無料ブログはココログ

« 5.4. メッタグー学徒の問い 1064 | トップページ | 5.4. メッタグー学徒の問い 1066 »

5.4. メッタグー学徒の問い 1065

1065 te cāpi nūnappajaheyyu dukkhaṁ,
ye tvaṁ muni aṭṭhitaṁ ovadeyya;
taṁ taṁ namassāmi samecca nāga,
appeva maṁ bhagavā aṭṭhitaṁ ovadeyya”. (10)

正田氏訳
1065.(1058) 牟尼よ、あなたが、彼らを、停滞なく教え諭すなら、しかして、また、彼らは、まちがいなく、苦しみを捨棄するでありましょう。龍たる方よ、〔まさに〕その、あなたを、〔わたしも〕共に赴いて、礼拝します。世尊よ、まさしく、また、わたしも、停滞なく教え諭してください」〔と〕。(10)

文法解析、意味
1行目
te (so [pron.3.m.pl.nom] 彼らは )
cāpi (ca + api
    ca [conj] そして、and
    api [indecl] また、単に )
nūnappajaheyyu (nūna + ppajaheyyu
    nūna [adv] 確かに
    pajahati [v.3.pl.opt] 捨てるでしょう、遮断するでしょう )
dukkhaṁ (dukkha [a.n.sg.acc] 苦を )
2行目
ye (ya [pron.m.pl.acc] 彼らに )
tvaṁ (tvaṁ [pron.2.sg.nom] あなたが )
muni (muni [m.sg.voc] 牟尼よ )
aṭṭhitaṁ (a [pref] 否定の接頭辞 + ṭṭhitaṁ
    ṭṭhitaṁ (ṭhita [m.sg.acc] tiṭṭhatiのpp. 立つ、住立する、止まる、存続する )
ovadeyya; (ovadati [v.2.sg.opt] 教えを授けて下さるように 英語:gives advice )
3行目
taṁ (taṁ [pron.3.m.sg.acc] その )
taṁ (tvaṁ [pron.2.sg.acc] あなたに )
    ※メモ so(3人称) + ahaṁ(1人称) ⇒その私は
namassāmi (namassati [v.1.sg.press] (私は)礼拝します )
samecca (sameti [ger] 会って、集合して )
nāga (nāga [m.sg.voc] 竜、象のような方よ )
4行目
appeva (api + eva
    api [indecl] また (app=api)
    eva [adv] まさしく、~こそ、~のみ、だけ )
maṁ (ahaṁ [pron.1.sg.acc] 私に )
bhagavā (bhagavant [m.sg.voc] 世尊よ )
aṭṭhitaṁ (a [pref] 否定の接頭辞 + ṭṭhitaṁ
    ṭṭhitaṁ (ṭhita [m.sg.acc] tiṭṭhatiのpp. 立つ、住立する、止まる、存続する )
ovadeyya; (ovadati [v.2.sg.opt] 教えを授けて下さるように 英語:gives advice )

略号
pron. (代名詞、pronoun)
conj. (接続詞、conjunction)
adv. (副詞、adverb)
interj. (間投詞、interjection)
indecl. (不変詞、indeclinable)
ger. (連続体、gerund)
pres. (現在形、present)
fut. (未来形、future)
imper.(命令法、imperative)
opt.(願望法、optative)
ppr. (現在分詞、present participle)
pp. (過去分詞、past participle)
caus.(使役動詞、causative)

« 5.4. メッタグー学徒の問い 1064 | トップページ | 5.4. メッタグー学徒の問い 1066 »

スッタニパータ 彼岸に至るものの章」カテゴリの記事

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1566194/67525849

この記事へのトラックバック一覧です: 5.4. メッタグー学徒の問い 1065:

« 5.4. メッタグー学徒の問い 1064 | トップページ | 5.4. メッタグー学徒の問い 1066 »