無料ブログはココログ

« 5.7. ナンダ学徒の問い 1085 | トップページ | 5.7. ナンダ学徒の問い 1087 »

5.7. ナンダ学徒の問い 1086

【経典文】
1274
" Ye kecime samaṇabrāhmaṇāse, (iccāyasmā nando)
 Diṭṭhassutenāpi vadanti suddhiṃ;
 Sīlabbatenāpi vadanti suddhiṃ,
 Anekarūpena vadanti suddhiṃ.
1275
 Kaccissu te bhagavā tattha yatā carantā,
 Atāru jātiñca jarañca mārisa;
 Pucchāmi taṃ bhagavā brūhi me taṃ ". (3)

【正田氏訳】
 かくのごとく、尊者ナンダが〔尋ねた〕「これらの沙門や婆羅門たちは、彼らが誰であれ、見られたものや聞かれたものによってもまた、清浄〔の境地〕を説きます。戒や掟によってもまた、清浄〔の境地〕を説きます。〔その他〕無数なる形態によって、清浄〔の境地〕を説きます。
 世尊よ、はたして、いったい、彼らは、そこにおいて、〔自己を〕制し、行じおこないながら、敬愛なる方よ、生と老とを超えたのですか。世尊よ、〔わたしは〕あなたに尋ねます。それを、わたしに説いてください」〔と〕。(3)

【文法的分解と単語訳】
1274
(a)
  ye(ya:pron.m.pl.nom.)「彼らが」
  kecime=keとciとimeの連声
   ke(ka:pron.m.pl.nom.)「誰」
   ci(ci:indecl.)「であれ」
   ime(imaṁ:pron.m.pl.nom.)「これらの」
  samaṇabrāhmaṇāse=samaṇaとbrāhmaṇāseのコンパウンド(相違釈)
   samaṇa(samaṇa:m.)「沙門や」
   brāhmaṇāse(brāhmaṇa:m.pl.nom.)「婆羅門たちは」
  iccāyamā=itiとāyasmāの連声
   iti(iti:indecl.)「かくのごとく」
   āyasmā(āyasmant:a.m.sg.nom.)「尊者」
  nando(nanda:m.sg.nom.)「ナンダが〔尋ねた〕。」

(b)
  diṭṭhasutenāpi=diṭṭhaとsutenaのコンパウンド(相違釈)とapiの連声
   diṭṭha(diṭṭha:a.m.)「見られたものや」
   sutena(suta:a.n.sg.instr.)「聞かれたものによっても」
   api(api:indecl/adv.)「また」
  vadanti(vadati:v.3.pl.pres.)「説きます。」
  suddhiṃ(suddhi:f.sg.acc.)「清浄〔の境地〕を」

(c)
  sīlabbatenāpi=sīlaとbatenaのコンパウンド(相違釈)・連声とapiの連声
   sīla(sīla:n.)「戒や」
   batena(bata:m/n.sg.instr.)「掟によっても」
   api(api:indecl/adv.)「また」
  vadanti(vadati:v.3.pl.pres.)「説きます。」
  suddhiṃ(suddhi:f.sg.acc.)「清浄〔の境地〕を」

(d)
  anekarūpena=anekaとrūpenaのコンパウンド(持業釈)
   aneka(aneka:a.)「〔その他〕無数なる」
   rūpena(rūpa:n.sg.instr.)「形態によって」
  vadanti(vadati:v.3.pl.pres.)「説きます。」
  suddhiṃ(suddhi:f.sg.acc.)「清浄〔の境地〕を」

1275
(a)
  kaccissu=kacciとsuの連声
   kacci(kacci:indecl.)「いったい~ですか。」
   su(su:adv.)「はたして」
  te(so:pron.3.m.pl.nom.)「彼らは」
  bhagavā(bhagavant:m.sg.voc.)「世尊よ」
  tattha(tattha:adv.)「そこにおいて」
  yatā(yata < pp. of yamati :a.m.pl.nom.)「自制し」
  carantā(carant < ppr. of carati :a.m.pl.nom.)「行じおこないながら」

(b)
  atāru(tarati:v.3.pl.aor.)「超えた」
  jātiñca=jātiṁとcaの連声
   jātiṁ(jāti:f.sg.acc.)「生」
   ca(ca:conj.)「と」
  jarañca=jaraṁとcaの連声
   jaraṁ(jarā:f.sg.acc.)「老を」
   ca(ca:conj.)「と」
  mārisa(mārisa:a.m.sg.voc.)「敬愛なる方よ」

(c)
  pucchāmi(pucchati:v.1.sg.pres.)「〔わたしは〕尋ねます。」
  taṃ(tvaṃ:pron.2.sg.acc.)「あなたに」
  bhagavā(bhagavant:m.sg.voc.)「世尊よ」
  brūhi(brūti:v.2.sg.imper.)「説いてください」〔と〕。」
  me(ahaṁ:pron.1.sg.dat.)「わたしに」
  taṃ(taṃ:pron.3.m/n.sg.acc.)「それを」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

« 5.7. ナンダ学徒の問い 1085 | トップページ | 5.7. ナンダ学徒の問い 1087 »

スッタニパータ 彼岸に至るものの章」カテゴリの記事

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1566194/69529159

この記事へのトラックバック一覧です: 5.7. ナンダ学徒の問い 1086:

« 5.7. ナンダ学徒の問い 1085 | トップページ | 5.7. ナンダ学徒の問い 1087 »