無料ブログはココログ

« 5.7. ナンダ学徒の問い 1088 | トップページ | 5.7. ナンダ学徒の問い 1090 »

5.7. ナンダ学徒の問い 1089

【経典文】
" Nāhaṃ sabbe samaṇabrāhmaṇāse, (nandāti bhagavā) Jātijarāya nivutāti brūmi;
 Ye sīdha diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, Sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ;
 Anekarūpampi pahāya sabbaṃ, Taṇhaṃ pariññāya anāsavāse;
 Te ve narā oghatiṇṇāti brūmi ". (6)

【正田氏訳】
 かくのごとく、世尊は〔答えた〕「ナンダさん、わたしは、『全ての沙門や婆羅門たちが、生と老に覆われている』と説くのではありません。彼らが、まさに、この〔世において〕、あるいは、見られたものを〔捨棄して〕、聞かれたものを〔捨棄して〕、あるいは、思われたものを〔捨棄して〕、あるいは、また、一切の戒や掟を捨棄して――
 一切の無数なる形態をもまた捨棄して、渇愛を遍く知って、煩悩なき者たちとなるなら、『彼らは、まさに、人として、激流を超えた者たちである』と、〔わたしは〕説きます」〔と〕。(6)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  nāhaṃ=naとahaṃの連声
   na(na:adv.)「…はありません」
   ahaṃ(ahaṃ:pron.1.sg.nom.)「わたしは」
  sabbe(sabba:a.n-m.pl.nom.)「すべての」
  samaṇabrāhmaṇāse=samaṇaとbrāhmaṇāseのコンパウンド(相違釈)
   samaṇa(samaṇa:m.)「沙門や」
   brāhmaṇāse(brāhmaṇa:m.pl.nom.)「婆羅門たちが」
  nandāti=nandaとitiの連声
   nanda(nanda:m.sg.voc.)「ナンダさん」
   iti(iti:indecl.)「かくのごとく」
  bhagavā(bhagavant:m.sg.nom.)「世尊は〔答えた〕」

(b)
  jātijarāya=jātiとjarāyaのコンパウンド(相違釈)
   jāti(jāti:f.)「生と」
   jarāya(jarā:f.sg.instr.)「老によって」
  nivutāti=nivutāとti
   nivutā(nivuta:a.m.pl.nom.)「覆われている」
   ti(ti=iti:indecl.)「と」 
  brūmi(brūti:v.1.sg.pres.)「説くので…」

(c)
  ye(ya:pron.m.pl.nom.)「〔彼ら〕が」
  sīdha=siとidhaの連声
   si(si=su:adv.)「まさに」
   idha(idha:adv.)「この〔世において〕」
  diṭṭhaṃ(diṭṭha:a.n.sg.acc.)「見られたものを〔捨棄して〕」
  va(va=vā:adv.conj.)「あるいは」
  sutaṃ(suta:a.n.sg.acc.)「聞かれたものを〔捨棄して〕」
  mutaṃ(muta < pp. of maññati:a.n.sg.acc.)「思われたものを〔捨棄して〕」
  vā(vā:adv.conj.)「あるいは」

(d)
  sīlabbataṃ=sīlaとbataṃのコンパウンド(相違釈)かつ連声
   sīla(sīla:n.)「戒や」
   bataṃ(bata:n.sg.acc.)「掟を」
  vāpi=vāとapiの連声
   vā(vā:adv.conj.)「あるいは」
   api(api:indecl.adv.)「また」
  pahāya(pajahati:v.ger.)「捨棄して」
  sabbaṃ(sabba:a.n.sg.acc.)「一切の」

(e)
  anekarūpampi=anekaとrūpaṃのコンパウンド(持業釈)とapiの連声
   aneka(aneka:a.)「無数なる」
   rūpaṃ(rūpa:n.sg.acc.)「形態をも」
   api(api:indecl.adv.)「また」
  pahāya(pajahati:v.ger.)「捨棄して」
  sabbaṃ(sabba:a.n.sg.acc.)「一切の」

(f)
  taṇhaṃ(taṇhā:f.sg.acc.)「渇愛を」
  pariññāya(parijānāti:v.ger.)「遍く知って」
  anāsavāse(anāsava:a.m.pl.nom.)「煩悩なき者たちとなるなら」(有財釈)

(g)
  te(so:pron.3.m.pl.nom.)「〔彼ら〕は」
  ve(ve:adv.)「まさに」
  narā(nara:m.pl.nom.)「人として」
  oghatiṇṇāti=oghaとtiṇṇāのコンパウンド(依主釈:対格かつ有財釈)とti
   ogha(ogha:m.)「激流を」
   tiṇṇā(tiṇṇa < pp. of tarati:a.m.pl.nom.)「超えた者たちである」
   ti(ti=iti:indecl.)「と」
  brūmi(brūti:v.1.sg.pres.)「〔私は〕説きます。」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

« 5.7. ナンダ学徒の問い 1088 | トップページ | 5.7. ナンダ学徒の問い 1090 »

スッタニパータ 彼岸に至るものの章」カテゴリの記事

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1566194/69934821

この記事へのトラックバック一覧です: 5.7. ナンダ学徒の問い 1089:

« 5.7. ナンダ学徒の問い 1088 | トップページ | 5.7. ナンダ学徒の問い 1090 »