4.2. 洞窟についての八なるものの経 785. (778)
【経典文】
Ubhosu antesu vineyya chandaṃ, Phassaṃ pariññāya anānugiddho;
Yadattagarahī tadakubbamāno, Na lippatī diṭṭhasutesu dhīro. (7)
【正田氏訳】
〔種々に対立する〕両極について、欲〔の思い〕を取り除くように──〔感官とその対象の〕接触(触:感覚・経験)を遍く知って、貪求なき者となり。〔まさに〕その、自己を難じる者が〔為す〕こと、それを為さずにいる者は──慧者は、諸々の見られ聞かれたもの(欲望の対象)に汚されない。(7)
【文法的分解と単語訳】
(a)
Ubhosu(ubho:a.m.pl.loc.)「〔種々に対立する〕両」
antesu(anta:m.pl.loc.)「極について」
vineyya(vineti = vinayati:v.ger. / v.3.sg.opt.)「取り除いて / 取り除くように―」
chandaṃ(chanda:m.sg.acc.)「欲〔の思い〕を」
(b)
Phassaṃ(phassa:m.sg.acc.)「〔感官とその対象の〕接触(触:感覚・経験)を」
pariññāya(parijānāti:v.ger. / pariññā:f.sg.instr.)「遍く知って / 遍知することで」
anānugiddho (ananugiddhoが韻律の関係で長音化したと思われる)
(ananugiddha = an(pref.否定の意味。aだが母音の前ではan)-anugiddha < pp. of anugijjhati:a.m.sg.nom.)「貪求なき者となり。」
(c)
Yadattagarahī=Yadとattaの連声、attaとgarahīのコンパウンド
Yad(ya:pron.n.sg.acc.)「〔まさに〕その」
atta(atta = attan:m.comp.)「自己を」
garahī(garahin:a.m.sg.nom.)「難じる者が〔為す〕こと」
tad(ta:pron.n.sg.acc.)「それを」
akubbamāno(a(pref.否定の意味)-kubbamāna < ppr. of kubbati = karoti:a.m.sg.nom.)「為さずにいる者は」
(d)
Na(na:adv.)「ない。」
lippatī(lippati < pass. of limpati:v.3.sg.pres. (韻律の関係で語尾が長音化したと思われる))「汚され」
diṭṭhasutesu=diṭṭhaとsutesuのコンパウンド
diṭṭha(diṭṭha < pp. of dasati:a.comp.)「諸々の見られ」
sutesu(suta < pp. of suṇāti:a.m/n.pl.loc.)「聞かれたもの(欲望の対象)に」
dhīro(dhīra:m.sg.nom.)「慧者は」
[備考:略字・記号等]
m. masculine 男性
n. neutral 中性
f. feminine 女性
pron. pronoun 代名詞
a. adjective 形容詞
num. numeral 数詞
ppr. present participle 現在能動分詞
pp. past participle 過去受動分詞
grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
v. verb 動詞
adv. adverb 副詞
conj. conjunction 接続詞
interj. interjection 間投詞
prep. preposition 前置詞
pref. prefix 接頭辞
suf. suffix 接尾辞
1. the first person 一人称
2. the second person二人称
3. the third person三人称
sg. singular 単数
pl. plural 複数
nom. nominative 主格
acc. accusative 対格
inst. instrumental 具格
abl. ablative 奪格
dat. dative 与格
gen. genitive 属格
loc. locative 処格
voc. vocative 呼格
abs. loc. absolute locative 独立処格
abs. gen. absolute genitive 独立属格
comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す
pres. present 現在
aor. aorist アオリスト
pf. perfect 完了
fut. future 未来
imper. imperative 命令形
opt. optative 願望法
cond. conditional 条件法
pass. passive 受動詞
caus. causative 使役動詞
ger. gerund 連続体
inf. infinitive 不定体
pass. passive 受動詞
caus. causative 使役動詞
denom. denominative 名動詞
med. medium 為自言 = refl. reflective 反照態
/ 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す
(例えばdat/gen.は、与格と属格両方の可能性があるということを表す)
< 単語の成り立ちを後ろに記す
(例えばsata < pp. of saratiは、sataはsaratiの過去受動分詞に由来することを表す)
> 解釈や修飾語句による性の変化
(例えばn>mは、本来中性だがここでは男性ということを表す)
なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが、底本である国際版パーリ三蔵(第六結集版の改訂)に記載されている偈番号であり、二つめの括弧内の番号が、PTS版の偈番号である。
« 出版のお知らせ、告知、感想など | トップページ | 4.2. 洞窟についての八なるものの経 786. (779) »
「スッタニパータ 4章 八なるものの章」カテゴリの記事
- 4.15. 自己の棒の経(18) 959. (952)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(17) 958. (951)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(16) 957. (950)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(15) 956. (949)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(14) 955. (948)(2020.12.20)