無料ブログはココログ

« 4.4. 清浄についての八なるものの経 798. (791) | トップページ | 4.4. 清浄についての八なるものの経 800. (793) »

4.4. 清浄についての八なるものの経 799. (792)

【経典文】
 Sayaṃ samādāya vatāni jantu, Uccāvacaṃ gacchati saññasatto;
 Vidvā ca vedehi samecca dhammaṃ, Na uccāvacaṃ gacchati bhūripañño.
(5)

【正田氏訳】
 人は、自ら〔自分勝手に〕、諸々の掟を受持して、〔特定の〕表象(想:概念・心象)に執着し、〔迷いのままに〕高下に赴く。しかしながら、知ある者は、諸々の知によって法(真理)を行知して、広き智慧ある者となり、高下に赴かない。(5)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Sayaṃ (sayaṃ:adv.) 「自ら〔自分勝手に〕」
  samādāya (samādiyati:v.ger.) 「受持して」
  vatāni (vata:n.pl.acc.) 「諸々の掟を」
  jantu (jantu:m.sg.nom.) 「人は」

(b)
  Uccāvacaṃ ← uccaとavacaṃのコンパウンド・連声(前語語尾aと後語語頭aが結合してāに変化)
   ucca (ucca:a.comp.) 「〔迷いのまま〕高」
   avacaṃ (avaca:a.n/m.sg.acc.) 「下に」
  gacchati (gacchati:v.3.sg.pres.) 「赴く。」
  saññasatto ← saññāとsattoのコンパウンド・連声(前語語尾āがaに変化)
   saññā (saññā:f.comp.) 「〔特定の〕表象に」
   satto (satta < pp. of sajjati:a.m.sg.nom.) 「執着し」

(c)
  Vidvā (vidvant:a.m.sg.nom.) 「知ある者は」
  ca (ca:conj.) 「しかしながら」
  vedehi (veda:m.pl.instr.) 「諸々の知によって」
  samecca (sameti:v.ger.) 「行知して」
  dhammaṃ (dhamma:m.sg.acc.) 「法(真理)を」

(d)
  Na (na:adv.) 「ない。」
  uccāvacaṃ ← uccaとavacaṃのコンパウンド・連声(前語語尾aと後語語頭aが結合してāに変化)
   ucca (ucca:a.comp.) 「高」
   avacaṃ (avaca:a.n.sg.acc.) 「下に」
  gacchati (gacchati:v.3.sg.pres.) 「赴か」
  bhūripañño ← bhūriとpaññoのコンパウンド
   bhūri (bhūri:a.comp.) 「広き」
   pañño (pañña:a.m.sg.nom.) 「智慧ある者となり」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs. loc. absolute locative 独立処格
    abs. gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態
   
    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
   
    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本である国際版パーリ三蔵(タイ国で第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。
   

(文責:脇坂)

« 4.4. 清浄についての八なるものの経 798. (791) | トップページ | 4.4. 清浄についての八なるものの経 800. (793) »

スッタニパータ 4章 八なるものの章」カテゴリの記事