4.6. 老の経 818. (811)
【経典文】
Sabbattha munī anissito, Na piyaṃ kubbati nopi appiyaṃ;
Tasmiṃ paridevamaccharaṃ, Paṇṇe vāri yathā na limpati. (8)
【正田氏訳】
一切所において、牟尼は、依存なき者となり、愛しいものを作らず、また、愛しくないものも〔作ら〕ない。彼のうちに、嘆きや物惜しみ〔の思い〕は〔存在しない〕──たとえば、〔蓮の〕葉に、水が着かないように。(8)
【文法的分解と単語訳】
(a)
Sabbattha (sabbattha:adv.) 「一切所において」
munī(韻律の関係で語尾がīと長音化したと思われる) (muni:m.sg.nom.) 「牟尼は」
anissito (anissita < a(pref.)-nissita < pp. of nissayati:a.m.sg.nom.) 「依存なき者となり」
(b)
Na (na:adv.) 「ず」
piyaṃ (piya:a.m(/n/f).sg.acc.) 「愛しいものを」
kubbati (kubbati(=karoti):v.3.sg.pres.) 「作ら」
nopi ← noとapiの連声(後語語頭aが消失)
no (no(=na):adv.) 「〔作ら〕ない。」
api (api:indecl.) 「また…も」
appiyaṃ (a(pref.)-p(挿入)-piya:a.m(/n/f).sg.acc.) 「愛しくないもの」
(c)
Tasmiṃ (so:pron.3.m.sg.loc.) 「彼のうちに」
paridevamaccharaṃ ← paridevaとmaccharaṃのコンパウンド
parideva (parideva:m.comp.) 「嘆きや」
maccharaṃ (macchara:a.n.sg.nom.) 「物惜しみ〔の思い〕は〔存在しない〕」
(d)
Paṇṇe (paṇṇa:n.sg.loc.) 「〔蓮の〕葉に」
vāri (vāri:n.sg.nom.) 「水が」
yathā (yathā:adv.) 「たとえば…ように。」
na (na:adv.) 「ない」
limpati (limpati:v.3.sg.pres.) 「着か」
[備考:略字・記号等]
m. masculine 男性
n. neutral 中性
f. feminine 女性
pron. pronoun 代名詞
a. adjective 形容詞
num. numeral 数詞
ppr. present participle 現在能動分詞
pp. past participle 過去受動分詞
grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
v. verb 動詞
indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
adv. adverb 副詞
conj. conjunction 接続詞
interj. interjection 間投詞
prep. preposition 前置詞
pref. prefix 接頭辞
suf. suffix 接尾辞
1. the first person 一人称
2. the second person二人称
3. the third person三人称
sg. singular 単数
pl. plural 複数
nom. nominative 主格
acc. accusative 対格
inst. instrumental 具格
abl. ablative 奪格
dat. dative 与格
gen. genitive 属格
loc. locative 処格
voc. vocative 呼格
comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
pres. present 現在
aor. aorist アオリスト
pf. perfect 完了
fut. future 未来
imper. imperative 命令形
opt. optative 願望法
cond. conditional 条件法
pass. passive 受動詞
caus. causative 使役動詞
ger. gerund 連続体
inf. infinitive 不定体
pass. passive 受動詞
caus. causative 使役動詞
denom. denominative 名動詞
med. medium 為自言 = refl. reflective 反照態
← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
(例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
< 単語の成り立ちを後ろに記す。
(例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
> 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
(例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
/ 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
(例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。
(文責:脇坂)
« 4.6. 老の経 817. (810) | トップページ | 4.6. 老の経 819. (812) »
「スッタニパータ 4章 八なるものの章」カテゴリの記事
- 4.15. 自己の棒の経(18) 959. (952)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(17) 958. (951)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(16) 957. (950)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(15) 956. (949)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(14) 955. (948)(2020.12.20)