無料ブログはココログ

« 4.9. マーガンディヤの経 843. (836) | トップページ

4.9. マーガンディヤの経 844. (837)

【経典文】
 " Idaṃ vadāmīti na tassa hoti, (māgaṇḍiyāti bhagavā) Dhammesu niccheyya samuggahītaṃ;
 Passañca diṭṭhīsu anuggahāya, Ajjhattasantiṃ pacinaṃ adassaṃ ".
(3)

【正田氏訳】
 かくのごとく、世尊は〔答えた〕「マーガンディヤさん、『〔わたしは〕これを説く』という〔執着は〕、彼(ブッダ)には有りません。諸々の法(見解)について、〔執着の対象として〕執持されたものを、〔執着の対象と〕判別して、さらには、諸々の見解について、〔あるがままに〕見ながら、〔それらに〕執持せずして、〔常に正しく〕弁別している者として、〔わたしは〕内なる寂静を見たのです」〔と〕。(3)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Idaṃ (idaṃ:pron.n.sg.acc.) 「『これを」
  vadāmīti < vadāmiとitiの連声(前語語尾iと後語語頭iが結合してīに変化)
   vadāmi (vadati:v.1.sg.pres.) 「〔わたしは〕説く』」
   iti (iti:indecl.) 「という〔執着は〕」
  na (na:adv.) 「せん。」
  tassa (so:pron.3.m.sg.dat/gen.) 「彼(ブッダ)には」
  hoti (hoti:v.3.sg.pres.) 「有りま」
  māgaṇḍiyāti < māgaṇḍiyaとitiの連声(前語語尾aと後語語頭iが結合してāに変化)
   māgaṇḍiya (māgaṇḍiya:m.sg.voc.) 「「マーガンディヤさん」
   iti (iti:indecl.) 「かくのごとく」
  bhagavā (bhagavant:m.sg.nom.) 「世尊は〔答えた〕」

(b)
  Dhammesu (dhamma:m.pl.loc.) 「諸々の法(見解)について」
  niccheyya (nicchināti:v.ger.) 「〔執着の対象と〕判別して」
  samuggahītaṃ (samuggahīta < pp. of samuggaṇhāti:a.n.sg.acc.) 「〔執着の対象として〕執持されたものを」

(c)
  Passañca < passaṃとcaの連声(前語語尾ṃがñに変化)
   passaṃ (passant < ppr. of passati:a.m.sg.nom.) 「〔あるがままに〕見ながら」
   ca (ca:conj.) 「さらには」
  diṭṭhīsu (diṭṭhi:f.pl.loc.) 「諸々の見解について」
  anuggahāya (an(pref.)-uggahāyati (< caus. of uggaṇhāti):v.ger.) 「〔それらに〕執持せずして」

(d)
  Ajjhattasantiṃ < ajjhattaとsantiṃのコンパウンド
   ajjhatta (ajjhatta:a.comp.) 「内なる」
   santiṃ (santi:f.sg.acc.) 「寂静を」
  pacinaṃ (pacinant < ppr. of pacināti:a.m.sg.nom.) 「〔常に正しく〕弁別している者として」
  adassaṃ (dassati:v.1.sg.aor.) 「見たのです〔と〕。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

« 4.9. マーガンディヤの経 843. (836) | トップページ

スッタニパータ 4章 八なるものの章」カテゴリの記事