無料ブログはココログ

« 2018年2月25日 - 2018年3月3日 | トップページ

2018年3月25日 - 2018年3月31日

4.4. 清浄についての八なるものの経 802. (795)

【経典文】
 Sīmātigo brāhmaṇo tassa natthi, Ñatvā va disvā va samuggahītaṃ;
 Na rāgarāgī na virāgaratto, Tassīdha natthi paramuggahītanti.
(8)
  Suddhaṭṭhakasuttaṃ catutthaṃ.

【正田氏訳】
 〔執着の対象として〕執持されたものを、あるいは、〔あるがままに〕知って、あるいは、〔あるがままに〕見て、〔世の〕罪悪を超え行く婆羅門──彼には、〔執着の対象が〕存在しない。〔彼は〕貪り〔の対象〕を貪る者でもなく、離貪〔の思い〕に染まった者でもない。彼には、この〔世において〕、「〔これこそ〕最高である」〔と〕執持されたもの(執着の対象)が存在しない。ということで──(8)
 清浄についての八なるものの経が、第四となる。

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Sīmātigo ←  sīmāとatigoのコンパウンド・連声(後語語頭aが脱落)
   sīmā (sīmā:f.comp.) 「〔世の〕罪悪を」
   atigo (atiga:a.m.sg.nom.) 「超え行く」
  brāhmaṇo (brāhmaṇa:m.sg.nom.) 「婆羅門」
  tassa (so:pron.3.m.gen.) 「彼には」
  natthi ←  naとatthiの連声(前語語尾aが脱落)
   na (na:adv.) 「ない」
   atthi (atthi:v.3.sg.pres.) 「〔執着の対象が〕存在し」

(b)
  Ñatvā (jānāti:v.ger.) 「〔あるがままに〕知って」
  va (va(=vā):conj.) 「あるいは」
  disvā (dissati < pass. of dassati:v.ger.) 「〔あるがままに〕見て」
  va (va(=vā):conj.) 「あるいは」
  samuggahītaṃ (samuggahīta < pp. of samuggaṇhāti:a.n.sg.acc.) 「〔執着の対象として〕執持されたものを」

(c)
  Na (na:adv.) 「でもなく」
  rāgarāgī ← rāgaとrāgīのコンパウンド
   rāga (rāga:m.comp.) 「〔彼は〕貪り〔の対象〕を」
   rāgī (rāgin:a.m.sg.nom.) 「貪る者」
  na (na:adv.) 「でもない。」
  virāgaratto ← virāgaとrattoのコンパウンド
   virāga (virāga:m.comp.) 「離貪〔の思い〕に」
   ratto (ratta < pp. of rañjati:a.m.sg.nom.) 「染まった者」

(d)
  Tassīdha ← tassaとidhaの連声(前語語尾aと後語語頭iが結合してīに変化)
   tassa (so:pron.3.m.sg.gen.) 「彼には」
   idha (idha:adv.) 「この〔世において〕」
  natthi ←  naとatthiの連声(前語語尾aが脱落)
   na (na:adv.) 「ない。」
   atthi (atthi:v.3.sg.pres.) 「存在し」
  paramuggahītanti ← paramaとuggahītaṃのコンパウンド・連声とtiの連声(一語目の語尾aが脱落、二語目の語尾ṃがnに変化)
   parama (parama:a.comp.) 「「〔これこそ〕最高である」〔と〕」
   uggahītaṃ (uggahīta < pp. of uggaṇhāti:a.n.sg.nom.) 「執持されたものが」
   ti (ti:indecl.) 「ということで」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs. loc. absolute locative 独立処格
    abs. gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本である国際版パーリ三蔵(タイ国で第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

4.4. 清浄についての八なるものの経 801. (794)

【経典文】
 Na kappayanti na purekkharonti, Accantasuddhīti na te vadanti;
 Ādānaganthaṃ gathitaṃ visajja, Āsaṃ na kubbanti kuhiñci loke.
(7)

【正田氏訳】
 〔特定の何かを〕想い描かず、〔特定の何かを〕偏重せず、彼ら(智慧ある者たち)は、「〔これこそ〕究極の清浄である」と説かない。〔執着の思いで〕拘束された執取の拘束(執着の対象)を捨てて、世において、どこにも、〔自分勝手な〕願望を作らない。(7)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Na (na:adv.) 「ず」
  kappayanti (kappayati(=kappeti):v.3.pl.pres.) 「〔特定の何かを〕想い描か」
  na (na:adv.) 「ず」
  purekkharonti (purekkharoti:v.3.pl.pres.) 「〔特定の何かを〕偏重せ」

(b)
  Accantasuddhīti ←  accantaとsuddhiのコンパウンドとitiの連声(前語語尾iと後語語頭iが結合してīに変化)
   accanta (accanta:a.comp.) 「「〔これこそ〕究極の」
   suddhi (suddhi:f.sg.nom.) 「清浄である」」
   iti (iti:indecl.) 「と」
  na (na:adv.) 「ない。」
  te (so:pron.3.pl.nom.) 「彼らは」
  vadanti (vadati:v.3.pl.pres.) 「説か」

(c)
  Ādānaganthaṃ ← ādānaとganthaṃのコンパウンド
   ādāna (ādāna:n.comp.) 「執取の」
   ganthaṃ (gantha:m.sg.acc.) 「拘束を」
  gathitaṃ (gathita < pp. of ganthati:a.m.sg.acc.) 「〔執着の思いで〕拘束された」
  visajja (visajjati:v.ger.) 「捨てて」

(d)
  Āsaṃ (āsā:f.sg.acc.) 「願望を」
  na (na:adv.) 「ない。」
  kubbanti (kubbati(=karoti):v.3.pl.pres.) 「作ら」
  kuhiñci ← kuhiṃとciの連声(前語語尾ṃがñに変化)
   kuhiṃ (kuhiṁ:adv.) 「どこに」
   ci (ci:indecl.) 「も」
  loke (loka:m.sg.loc.) 「世において」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs. loc. absolute locative 独立処格
    abs. gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本である国際版パーリ三蔵(タイ国で第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

4.4. 清浄についての八なるものの経 800. (793)

【経典文】
 Sa sabbadhammesu visenibhūto, Yaṃ kiñci diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā;
 Tameva dassiṃ vivaṭaṃ carantaṃ, Kenīdha lokasmi vikappayeyya.
(6)

【正田氏訳】
 あるいは、見られたもの、聞かれたもの、あるいは、思われたもの、それが何であれ、彼は、一切の諸法(事象)にたいし、敵対という有り方を離れている。このように見る者である彼を、〔迷妄の覆いが〕開かれた者として行じおこなう者を、ここに、〔この〕世において、〔いったい、誰が〕何によって、想い描くというのだろう(執着の対象を想い描くことがない者は、執着の対象として想い描かれることもない)。(6)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Sa (so:pron.3.m.sg.nom.) 「彼は」
  sabbadhammesu ← sabbaとdhammesuのコンパウンド
   sabba (sabba:a.comp.) 「一切の」
   dhammesu (dhamma:m.pl.loc.) 「諸法(事象)にたいし」
  visenibhūto ← viseniとbhūtoのコンパウンド
   viseni (viseni:a.comp.) 「敵対というあり方を離れて」
   bhūto (bhūta < pp. of bhavati:a.m.sg.nom.) 「いる。」

(b)
  Yaṃ (ya:pron.n.sg.acc/nom.) 「それが」
  kiñci (kiñci:pron.n.sg.acc/nom.) 「何であれ」
  diṭṭhaṃ (diṭṭha < pp. of dassati:a.n/m.sg.acc.) 「見られたもの」
  va (va(=vā):conj.) 「あるいは」
  sutaṃ (suta < pp. of suṇāti:a.n/m.sg.acc.) 「聞かれたもの」
  mutaṃ (muta < pp. of maññati:a.n/m.sg.acc.) 「思われたもの」
  vā (vā:conj.) 「あるいは」

(c)
  Tameva ← taṃとevaの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   taṃ (so:pron.m.sg.acc.) 「彼を」
   eva (eva:adv.) 「まさしく」
  dassiṃ (dassin:a.m.sg.acc.) 「見る者である」
  vivaṭaṃ (vivaṭa:a.m.sg.acc.) 「〔迷妄の覆いが〕開かれた者として」
  carantaṃ (carant < ppr. of carati:a.m.sg.acc.) 「行じおこなう者を」

(d)
  Kenīdha ← kenaとidhaの連声(前語語尾aと後語語頭iが結合してīに変化)
   kena (ka:pron.n.sg.instr.) 「〔いったい誰が〕何によって」
   idha (idha:adv.) 「ここに」
  lokasmi(本来はlokasmiṁでその語尾ṁが脱落したと考えます) (loka:m.sg.loc.) 「〔この〕世において」
  vikappayeyya (vikappayati(=vikappeti):v.3.sg.opt.) 「想い描くというのだろう。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs. loc. absolute locative 独立処格
    abs. gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本である国際版パーリ三蔵(タイ国で第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

4.4. 清浄についての八なるものの経 799. (792)

【経典文】
 Sayaṃ samādāya vatāni jantu, Uccāvacaṃ gacchati saññasatto;
 Vidvā ca vedehi samecca dhammaṃ, Na uccāvacaṃ gacchati bhūripañño.
(5)

【正田氏訳】
 人は、自ら〔自分勝手に〕、諸々の掟を受持して、〔特定の〕表象(想:概念・心象)に執着し、〔迷いのままに〕高下に赴く。しかしながら、知ある者は、諸々の知によって法(真理)を行知して、広き智慧ある者となり、高下に赴かない。(5)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Sayaṃ (sayaṃ:adv.) 「自ら〔自分勝手に〕」
  samādāya (samādiyati:v.ger.) 「受持して」
  vatāni (vata:n.pl.acc.) 「諸々の掟を」
  jantu (jantu:m.sg.nom.) 「人は」

(b)
  Uccāvacaṃ ← uccaとavacaṃのコンパウンド・連声(前語語尾aと後語語頭aが結合してāに変化)
   ucca (ucca:a.comp.) 「〔迷いのまま〕高」
   avacaṃ (avaca:a.n/m.sg.acc.) 「下に」
  gacchati (gacchati:v.3.sg.pres.) 「赴く。」
  saññasatto ← saññāとsattoのコンパウンド・連声(前語語尾āがaに変化)
   saññā (saññā:f.comp.) 「〔特定の〕表象に」
   satto (satta < pp. of sajjati:a.m.sg.nom.) 「執着し」

(c)
  Vidvā (vidvant:a.m.sg.nom.) 「知ある者は」
  ca (ca:conj.) 「しかしながら」
  vedehi (veda:m.pl.instr.) 「諸々の知によって」
  samecca (sameti:v.ger.) 「行知して」
  dhammaṃ (dhamma:m.sg.acc.) 「法(真理)を」

(d)
  Na (na:adv.) 「ない。」
  uccāvacaṃ ← uccaとavacaṃのコンパウンド・連声(前語語尾aと後語語頭aが結合してāに変化)
   ucca (ucca:a.comp.) 「高」
   avacaṃ (avaca:a.n.sg.acc.) 「下に」
  gacchati (gacchati:v.3.sg.pres.) 「赴か」
  bhūripañño ← bhūriとpaññoのコンパウンド
   bhūri (bhūri:a.comp.) 「広き」
   pañño (pañña:a.m.sg.nom.) 「智慧ある者となり」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs. loc. absolute locative 独立処格
    abs. gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態
   
    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
   
    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本である国際版パーリ三蔵(タイ国で第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。
   

(文責:脇坂)

4.4. 清浄についての八なるものの経 798. (791)

【経典文】
 Purimaṃ pahāya aparaṃ sitāse, Ejānugā te na taranti saṅgaṃ;
 Te uggahāyanti nirassajanti, Kapīva sākhaṃ pamuñcaṃ gahāyaṃ.
(4)

【正田氏訳】
 前の〔教師や教義〕を捨棄して、他の〔教師や教義〕に依存する者たち──動揺〔の思い〕に従い行く彼らは、〔自らの〕執着〔の思い〕を超えない。彼らは、〔特定の何かを、執着の対象として〕執持し、〔排除の対象として〕放棄する──猿が、枝を掴んでは放つようなもの。(4)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Purimaṃ (purima:a.m.sg.acc.) 「前の〔教師や教義〕を」
  pahāya (pajahati:v.ger.) 「捨棄して」
  aparaṃ (apara:a.m.sg.acc.) 「他の〔教師や教義〕に」
  sitāse (sita:a.m.pl.nom.) 「依存する者たち」

(b)
  Ejānugā ← ejāとanugāのコンパウンド・連声(後語語頭aが脱落)
   ejā (ejā:f.comp.) 「動揺〔の思い〕に」
   anugā (anuga:a.m.pl.nom.) 「従い行く」
  te (so:pron.3.m.pl.nom.) 「彼らは」
  na (na:adv.) 「ない。」
  taranti (tarati:v.3.pl.pres.) 「超え」
  saṅgaṃ (saṅga:m.sg.acc.) 「〔自らの〕執着〔の思い〕を」

(c)
  Te (so:pron.3.m.pl.nom.) 「彼らは」
  uggahāyanti (uggahāyati < caus. of uggaṇhāti:v.3.pl.pres.) 「〔特定の何かを、執着の対象として〕執持し」
  nirassajanti (nirassajati < nir(pref.「否」,「無」)-(連声でaを挿入、sを重ねて)-sajati(v.「放つ」,「捨てる」):v.3.pl.pres.) 「〔排除の対象として〕放棄する。」

(d)
  Kapīva ← kapiとivaの連声(前語語尾iと後語語頭iが結合してīに変化)
   kapi (kapi:m.sg.nom.) 「猿が」
   iva (iva:indecl.) 「ようなもの。」
  sākhaṃ (sākhā:f.sg.acc.) 「枝を」
  pamuñcaṃ (pamuñcant < ppr. of pamuñcati:a.m.sg.nom.) 「放つ」
  gahāyaṃ (gahāyant < ppr. of gahāyati:a.m.sg.nom.) 「掴んでは」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs. loc. absolute locative 独立処格
    abs. gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本である国際版パーリ三蔵(タイ国で第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

4.4. 清浄についての八なるものの経 797. (790)

【経典文】
 Na brāhmaṇo aññato suddhimāha, Diṭṭhe sute sīlavate mute vā;
 Puññe ca pāpe ca anūpalitto, Attañjaho nayidha pakubbamāno.
(3)

【正田氏訳】
 見られたものについて、聞かれたものについて、戒や掟(執着の対象に成り下がった宗教行為)について、あるいは、思われたもの(我執の思いで対象化され他者化した認識対象)について、〔真の〕婆羅門(人格完成者)は、「〔事実ならざる〕他のものである」と〔見て〕、清浄を言わない。善(功徳)についても、悪(功徳なき)についても、〔何であれ〕汚されない者は、自己を捨棄する者であり、この〔世において〕、〔執着の思いを〕作り為さずにいる。(3)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Na (na:adv.) 「ない。」
  brāhmaṇo (brāhmaṇa:m.sg.nom.) 「〔真の〕婆羅門は」
  aññato (añña:a.pron.m/n.sg.abl.) 「「〔事実ならざる〕他のものである」と〔見て〕」
  suddhimāha ← suddhiṃとāhaの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   suddhiṃ (suddhi:f.sg.acc.) 「清浄を」
   āha (āha:v.3.sg.pf.) 「言わ」

(b)
  Diṭṭhe (diṭṭha < pp. of dassati:a.n.sg.loc.) 「見られたものについて」
  sute (suta < pp. of suṇāti:a.n.sg.loc.) 「聞かれたものについて」
  sīlavate ← sīlaとvateのコンパウンド
   sīla (sīla:n.comp.) 「戒や」
   vate (vata:n.sg.loc.) 「掟について」
  mute (muta < pp. of maññati:a.n.sg.loc.) 「思われたものについて」
  vā (vā:conj.) 「あるいは」

(c)
  Puññe (puñña:n.sg.loc.) 「善について」
  ca (ca:conj.) 「も」
  pāpe (pāpa:n.sg.loc.) 「悪について」
  ca (ca:conj.) 「も」
  anūpalitto (anūpalitta < an(否定の接頭辞)-upalitta < pp. of upalimpati:a.m.sg.nom.) 「〔何であれ〕汚されない者は」

(d)
  Attañjaho ← attaṃとjahoの連声
   attaṃ (attan:m.sg.acc.) 「自己を」
   jaho (jaha:a.m.sg.nom.) 「捨棄する者であり」
  nayidha ← naとidhaの連声(yの挿入)
   na (na:adv.) 「ず」
   idha (idha:adv.) 「この〔世において〕」
  pakubbamāno (pakubbamāna < ppr. of pakubbati(=pakaroti):a.m.sg.nom.) 「〔執着の思いを〕作り為さ…にいる。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs. loc. absolute locative 独立処格
    abs. gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本である国際版パーリ三蔵(タイ国で第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

« 2018年2月25日 - 2018年3月3日 | トップページ