無料ブログはココログ

« 2018年4月22日 - 2018年4月28日 | トップページ | 2018年6月24日 - 2018年6月30日 »

2018年5月27日 - 2018年6月2日

4.6. 老の経 814. (807)

【経典文】
 Supinena yathāpi saṅgataṃ, Paṭibuddho puriso na passati;
 Evampi piyāyitaṃ janaṃ, Petaṃ kālaṅkataṃ na passati.
(4)

【正田氏訳】
 たとえば、また、夢で一緒になった者を、目覚めた人が〔もはや〕見ないように、また、このように、〔かつて〕愛された人も、命を終えた亡者となるなら、〔誰も〕見ない。(4)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Supinena (supina:m/n.sg.instr.) 「夢で」
  yathāpi  = yathāとapiの連声(後語語頭aが消失)
   yathā (yathā:adv.) 「たとえば…ように」
   api (api:indecl.) 「また」
  saṅgataṃ (saṅgata < pp. of saṅgacchati:a.m.sg.acc.) 「一緒になった者を」

(b)
  Paṭibuddho (paṭibuddha < pp. of paṭibujjhati:a.m.sg.nom.) 「目覚めた」
  puriso (purisa:m.sg.nom.) 「人が」
  na (na:adv.) 「ない」
  passati (passati:v.3.sg.pres.) 「〔もはや〕見」

(c)
  Evampi = Evaṃとapiの連声(後語語頭aが消失、前語語尾ṃがmに変化)
   evaṃ (evaṃ:adv.) 「このように」
   api (api:indecl.) 「また」
  piyāyitaṃ (piyāyita < pp. of piyāyati:a.m.sg.acc.) 「〔かつて〕愛された」
  janaṃ (jana:m.sg.acc.) 「人も」

(d)
  Petaṃ (peta:a.m.sg.acc.) 「亡者となるなら」
  kālaṅkataṃ = kālaṃとkataṃの連声(前語語尾ṃがṅに変化)
   kālaṃ (kāla:m.sg.acc.) 「命を」
   kataṃ (kata < pp. of karoti:m.sg.acc.) 「終えた」
  na (na:adv.) 「ない。」
  passati (passati:v.3.sg.pres.) 「〔誰も〕見」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs-loc. absolute locative 独立処格
    abs-gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

4.6. 老の経 813. (806)

【経典文】
 Maraṇenapi taṃ pahīyati, Yaṃ puriso mamidanti maññati;
 Etampi viditvā paṇḍito, Na mamattāya nametha māmako.
(3)

【正田氏訳】
 〔まさに〕その、「これは、わたしのものである」と、人が思うもの──それは、死によってもまた、失われる。また、このことを知って、賢者は、わたし(ブッダ)にならう者は、我執〔の思い〕に屈さないように。(3)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Maraṇenapi = Maraṇenaとapiの連声(後語語頭aが消失)
   maraṇena (maraṇa:n.sg.instr.) 「死によって」
   api (api:indecl.) 「もまた」
  taṃ (taṃ:pron.3.n.sg.nom.) 「それは」
  pahīyati (pahīyati < pass. of pajahati:v.3.sg.pres.) 「失われる。」

(b)
  Yaṃ (ya:pron.n.sg.nom.) 「〔まさに〕その…もの」
  puriso (purisa:m.sg.nom.) 「人が」
  mamidanti = mamaとidaṃとitiの連声(第一語語尾aが消失、第三語語頭iが消失、第二語語尾ṃがnに変化)
   mama (ahaṃ:pron.1.sg.gen.) 「わたしのもの」
   idaṃ (idaṃ:pron.n.sg.nom.) 「これは…である」
   iti (iti:indecl.) 「と」
  maññati (maññati:v.3.sg.pres.) 「思う」

(c)
  Etampi = Etaṃとapiの連声(後語語頭aが消失、前語語尾ṃがmに変化)
   etaṃ (etad:pron.n.sg.acc.) 「このことを」
   api (api:indecl.) 「また」
  viditvā (vindati:v.ger.) 「知って」
  paṇḍito (paṇḍita:a.m.sg.nom.) 「賢者は」

(d)
  Na (na:adv.) 「ない」
  mamattāya (mamatta:n.sg.dat.) 「我執〔の思い〕に」
  nametha (namati:v.3.sg.opt.med.) 「屈さ…ように。」
  māmako (māmaka:a.m.sg.nom.) 「私(ブッダ)にならう者は」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs-loc. absolute locative 独立処格
    abs-gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

4.6. 老の経 812. (805)

【経典文】
 Socanti janā mamāyite, Na hi santi niccā pariggahā;
 Vinābhāvasantamevidaṃ, Iti disvā nāgāramāvase.
(2)

【正田氏訳】
 わがものと〔錯視〕されたもの(執着の対象)について、〔世の〕人たちは憂い悲しむ。まさに、諸々の執持〔の対象〕(所有物)は、常住のものとして存在しない。これは、変じ異なる状態として存在しているだけである。かくのごとく見て、〔賢者は〕家に住み止まらないように。(2)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Socanti (socati:v.3.pl.pres.) 「憂い悲しむ」
  janā (jana:m.pl.nom.) 「〔世の〕人たちは」
  mamāyite (mamāyita < pp. of mamāyati:a.n/m.sg.loc.) 「わがものと〔錯視〕されたものについて」

(b)
  Na (na:adv.) 「ない。」
  hi (hi:adv.) 「まさに」
  santi (atthi:v.3.pl.pres.) 「存在し」
  niccā (nicca:a.m.pl.nom.) 「常住のものとして」
  pariggahā (pariggaha:m.pl.nom.) 「諸々の執持〔の対象〕は」

(c)
  Vinābhāvasantamevidaṃ = Vināとbhāvaとsantaṃのコンパウンドとevaとidaṃとの連声(第三語語尾ṃがmに変化、第四語語尾aが消失)
   vinā (vinā:prep.comp.) 「変じ異なる」
   bhāva (bhāva:m.comp.) 「状態として」
   santaṃ (santa < ppr. of atthi:a.n.sg.nom.) 「存在している…である。」
   eva (eva:adv.) 「だけ」
   idaṃ (idaṃ:pron.n.sg.nom.) 「これは」

(d)
  Iti (iti:indecl.) 「かくのごとく」
  disvā (dassati:v.ger.) 「見て」
  nāgāramāvase = naとagāraṃとāvaseの連声(第一語語尾aと第二語語頭aが結合してāに変化、第二語語尾ṃがmに変化)
   na (na:adv.) 「ない」
   agāraṃ (agāra:n.sg.acc.) 「家に」
   āvase (āvasati:v.3.sg.opt.) 「住み止まら…ように。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs-loc. absolute locative 独立処格
    abs-gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態
   
    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
   
    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。
   

(文責:脇坂)

4.6. 老の経 811. (804)

【経典文】
 Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ, Oraṃ vassasatāpi miyyati;
 Yo cepi aticca jīvati, Atha kho so jarasāpi miyyati.
(1)

【正田氏訳】
 まさに、この生命(寿命)は、僅かである。百年にも満たずに、〔人は〕死ぬ。彼が、たとえ、もし、〔百年を〕超えて生きるとして、しかして、まさに、彼は、老によってもまた、死ぬ。(1)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Appaṃ (appa:a.n.sg.nom.) 「僅かである。」
  vata (vata:adv.) 「まさに」
  jīvitaṃ (jīvita < pp. of jīvati:n.sg.nom.) 「生命(寿命)は」
  idaṃ (idaṃ:pron.n.sg.nom.) 「この」

(b)
  Oraṃ (oraṃ < acc. of ora:adv.) 「満たずに」
  vassasatāpi = vassaとsatāのコンパウンドとapiとの連声(第三語語頭aが消失)
   vassa (vassa:m/n.comp.) 「年」
   satā (sata:num.a.n.sg.abl.) 「百」
   api (api:indecl.) 「にも」
  miyyati (miyyati:v.3.sg.pres.) 「〔人は〕死ぬ。」

(c)
  Yo (ya:pron.m.sg.nom.) 「彼が」
  cepi = ceとapiの連声(後語語頭aが消失)
   ce (ce:conj.) 「もし…として」
   api (api:indecl.) 「たとえ」
  aticca (ati-eti < ati-i:v.ger.) 「〔百年を〕超えて」
  jīvati (jīvati:v.3.sg.pres.) 「生きる」

(d)
  Atha (atha:indecl.) 「もまた」
  kho (kho:adv.) 「まさに」
  so (so:pron.3.m.sg.nom.) 「彼は」
  jarasāpi = jarasāとapiの連声(後語語頭aが消失)
   jarasā (jaras:n.sg.instr/abl.) 「老によって/老ゆえに」
   api (api:indecl.) 「しかして」
  miyyati (miyyati:v.3.sg.pres.) 「死ぬ。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs-loc. absolute locative 独立処格
    abs-gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態
   
    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
   
    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。
   

(文責:脇坂)

4.5. 最高についての八なるものの経 810. (803)

【経典文】
 Na kappayanti na purekkharonti, Dhammāpi tesaṃ na paṭicchitāse;
 Na brāhmaṇo sīlavatena neyyo, Pāraṅgato na pacceti tādīti.
(8)

【正田氏訳】
 〔特定の何かを〕想い描かず、〔特定の何かを〕偏重せず、諸々の法(見解)もまた、彼らには受容されない。〔真の〕婆羅門は、戒や掟によって導かれない。彼岸に至った如なる者は、〔特定の見解を〕信受しない(この世に戻らない)。ということで──(8)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Na (na:adv.) 「ず」
  kappayanti (kappayati(=kappeti):v.3.pl.pres.) 「〔特定の何かを〕想い描か」
  na (na:adv.) 「ず」
  purekkharonti (purekkharoti:v.3.pl.pres.) 「〔特定の何かを〕偏重せ」

(b)
  Dhammāpi = Dhammāとapiの連声(後語語頭aが消失)
   dhammā (dhamma:m.pl.nom.) 「諸々の法(見解)」
   api (api:indecl.) 「もまた」
  tesaṃ (so:pron.3.pl.dat/gen.) 「彼らには」
  na (na:adv.) 「ない。」
  paṭicchitāse (paṭicchita < pp. of paṭicchati:a.m.pl.nom.) 「受容され」

(c)
  Na (na:adv.) 「ない」
  brāhmaṇo (brāhmaṇa:m.sg.nom.) 「〔真の〕婆羅門は」
  sīlavatena = sīlaとvatenaのコンパウンド
   sīla (sīla:n.comp.) 「戒や」
   vatena (vata:n.sg.instr.) 「掟によって」
  neyyo (neyya < grd. of neti:a.m.sg.nom.) 「導かれ」

(d)
  Pāraṅgato = Pāraṃとgatoの連声(前語語尾ṃがṅに変化)
   pāraṃ (pāra:n.sg.acc.) 「彼岸に」
   gato (gata < pp. of gacchati:a.m.sg.nom.) 「至った」
  na (na:adv.) 「ない。」
  pacceti (pacceti = paṭi-eti < paṭi-i:v.3.sg.pres.) 「〔特定の見解を〕信受し」
  tādīti = tādīとitiの連声(後語語頭iが消失)
   tādī (tādin:a.m.sg.nom.) 「如なる者は」
   iti (iti:indecl.) 「ということで」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs-loc. absolute locative 独立処格
    abs-gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態
   
    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
   
    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。
   

(文責:脇坂)

4.5. 最高についての八なるものの経 809. (802)

【経典文】
 Tassīdha diṭṭhe va sute mute vā, Pakappitā natthi aṇūpi saññā;
 Taṃ brāhmaṇaṃ diṭṭhimanādiyānaṃ, Kenīdha lokasmiṃ vikappayeyya.
(7)

【正田氏訳】
 彼には、この〔世において〕、あるいは、見られたものについて、聞かれたものについて、あるいは、思われたものについて、〔執着の対象として〕想い描かれた〔特定の〕表象(想:概念・心象)は、微塵でさえも存在しない。〔特定の〕見解に執取しない、その婆羅門を、ここに、〔この〕世において、〔いったい、誰が〕何によって、想い描くというのだろう(執着の対象を想い描くことがない者は、執着の対象として想い描かれることもない)。(7)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Tassīdha = Tassaとidhaの連声(前語語尾aと後語語頭iが結合してīに変化)
   tassa (so:pron.3.m.sg.dat/gen.) 「彼には」
   idha (idha:adv.) 「この〔世において〕」
  diṭṭhe (diṭṭha < pp. of dassati:a.n.sg.loc.) 「見られたものについて」
  va (va=vā:conj.) 「あるいは」
  sute (suta < pp. of suṇāti:a.n.sg.loc.) 「聞かれたものについて」
  mute (muta < pp. of maññati:a.n.sg.loc.) 「思われたものについて」
  vā (vā:conj.) 「あるいは」

(b)
  Pakappitā (pakappita < pp. of pakappeti:a.f.sg.nom.) 「〔執着の対象として〕想い描かれた」
  natthi = naとatthiの連声(前語語尾aが消失)
   na (na:adv.) 「ない。」
   atthi (atthi:v.3.sg.pres.) 「存在し」
  aṇūpi = aṇūとapiの連声(後語語頭aが消失)
   aṇū (aṇū < aṇu:a.f.sg.nom.) 「微塵」
   api (api:indecl.) 「でさえも」
  saññā (saññā:f.sg.nom.) 「〔特定の〕表象は」

(c)
  Taṃ (so:pron.3.m.sg.acc.) 「その」
  brāhmaṇaṃ (brāhmaṇa:m.sg.acc.) 「婆羅門を」
  diṭṭhimanādiyānaṃ = diṭṭhiṃとanādiyānaṃの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   diṭṭhiṃ (diṭṭhi:f.sg.acc.) 「〔特定の〕見解に」
   anādiyānaṃ (an(pref.)-ādiyāna( < ppr. of ādiyati):a.m.sg.acc.) 「執取しない」

(d)
  Kenīdha = Kenaとidhaの連声(前語語尾aと後語語頭iが結合してīに変化)
   kena (ka:pron.n/m.sg.instr.) 「〔いったい誰が〕何によって」
   idha (idha:adv.) 「ここに」
  lokasmiṃ (loka:m.sg.loc.) 「〔この〕世において」
  vikappayeyya (vikappayati(=vikappeti):v.3.sg.opt.) 「想い描くというのだろう。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    abs-loc. absolute locative 独立処格
    abs-gen. absolute genitive 独立属格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態
   
    ← 矢印の左側の語句が二語以上の結合である場合に右側にその構成を記す。
     (例:kuhiñci ← kuhiṁとciの連声 は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
    < 単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:sata < pp. of sarati は、sataはsaratiの過去受動分詞に由来するという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:n>m は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:dat/gen. は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
   
    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

« 2018年4月22日 - 2018年4月28日 | トップページ | 2018年6月24日 - 2018年6月30日 »