無料ブログはココログ

« 2018年9月23日 - 2018年9月29日 | トップページ | 2018年11月25日 - 2018年12月1日 »

2018年10月28日 - 2018年11月3日

4.9. マーガンディヤの経 844. (837)

【経典文】
 " Idaṃ vadāmīti na tassa hoti, (māgaṇḍiyāti bhagavā) Dhammesu niccheyya samuggahītaṃ;
 Passañca diṭṭhīsu anuggahāya, Ajjhattasantiṃ pacinaṃ adassaṃ ".
(3)

【正田氏訳】
 かくのごとく、世尊は〔答えた〕「マーガンディヤさん、『〔わたしは〕これを説く』という〔執着は〕、彼(ブッダ)には有りません。諸々の法(見解)について、〔執着の対象として〕執持されたものを、〔執着の対象と〕判別して、さらには、諸々の見解について、〔あるがままに〕見ながら、〔それらに〕執持せずして、〔常に正しく〕弁別している者として、〔わたしは〕内なる寂静を見たのです」〔と〕。(3)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Idaṃ (idaṃ:pron.n.sg.acc.) 「『これを」
  vadāmīti < vadāmiとitiの連声(前語語尾iと後語語頭iが結合してīに変化)
   vadāmi (vadati:v.1.sg.pres.) 「〔わたしは〕説く』」
   iti (iti:indecl.) 「という〔執着は〕」
  na (na:adv.) 「せん。」
  tassa (so:pron.3.m.sg.dat/gen.) 「彼(ブッダ)には」
  hoti (hoti:v.3.sg.pres.) 「有りま」
  māgaṇḍiyāti < māgaṇḍiyaとitiの連声(前語語尾aと後語語頭iが結合してāに変化)
   māgaṇḍiya (māgaṇḍiya:m.sg.voc.) 「「マーガンディヤさん」
   iti (iti:indecl.) 「かくのごとく」
  bhagavā (bhagavant:m.sg.nom.) 「世尊は〔答えた〕」

(b)
  Dhammesu (dhamma:m.pl.loc.) 「諸々の法(見解)について」
  niccheyya (nicchināti:v.ger.) 「〔執着の対象と〕判別して」
  samuggahītaṃ (samuggahīta < pp. of samuggaṇhāti:a.n.sg.acc.) 「〔執着の対象として〕執持されたものを」

(c)
  Passañca < passaṃとcaの連声(前語語尾ṃがñに変化)
   passaṃ (passant < ppr. of passati:a.m.sg.nom.) 「〔あるがままに〕見ながら」
   ca (ca:conj.) 「さらには」
  diṭṭhīsu (diṭṭhi:f.pl.loc.) 「諸々の見解について」
  anuggahāya (an(pref.)-uggahāyati (< caus. of uggaṇhāti):v.ger.) 「〔それらに〕執持せずして」

(d)
  Ajjhattasantiṃ < ajjhattaとsantiṃのコンパウンド
   ajjhatta (ajjhatta:a.comp.) 「内なる」
   santiṃ (santi:f.sg.acc.) 「寂静を」
  pacinaṃ (pacinant < ppr. of pacināti:a.m.sg.nom.) 「〔常に正しく〕弁別している者として」
  adassaṃ (dassati:v.1.sg.aor.) 「見たのです〔と〕。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.9. マーガンディヤの経 843. (836)

【経典文】
 " Etādisañce ratanaṃ na icchasi, Nāriṃ narindehi bahūhi patthitaṃ;
 Diṭṭhigataṃ sīlavataṃ nu jīvitaṃ, Bhavūpapattiñca vadesi kīdisaṃ ".
(2)

【正田氏訳】
 〔マーガンディヤが尋ねた〕「もし、〔あなたが〕このような宝を求めないなら、〔すなわち〕多くの人のインダ(国王たち)に切望された女性〔という宝〕を〔求めないなら〕、悪しき見解、戒や掟、生命、さらには、〔迷いの〕生存への再生を、いったい、〔あなたは〕どのようなものと説くのですか」〔と〕。(2)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Etādisañce < etādisaṃとceの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   etādisaṃ (etādisa:a.n.sg.acc.) 「このような」
   ce (ce:conj.) 「「もし…なら」
  ratanaṃ (ratana:n.sg.acc.) 「宝を」
  na (na:adv.) 「ない」
  icchasi (icchati:v.2.sg.pres.) 「〔あなたが〕求め」

(b)
  Nāriṃ (nārī:f.sg.acc.) 「〔すなわち〕~女性〔という宝〕を〔求めないなら〕」
  narindehi < naraとindehiのコンパウンド・連声(前語語尾aが消失)
   nara (nara:m.comp.) 「人の」
   indehi (inda:m.pl.instr.) 「インダ(国王たち)に」
  bahūhi (bahu:a.m.pl.instr.) 「多くの」
  patthitaṃ (patthita < pp. of pattheti:a.f.sg.acc.) 「切望された」

(c)
  Diṭṭhigataṃ < diṭṭhiとgataṃのコンパウンド
   diṭṭhi (diṭṭhi:f.comp.) 「見解」
   gataṃ (gata < pp. of gacchati:a.n.sg.acc.) 「悪しき」
  sīlavataṃ < sīlaとvataṃのコンパウンド
   sīla (sīla:n.comp.) 「戒や」
   vataṃ (vata:n.sg.acc.) 「掟」
  nu (nu:adv.) 「いったい」
  jīvitaṃ (jīvita < pp. of jīvati:n.sg.acc.) 「生命」

(d)
  Bhavūpapattiñca < bhavuとupapattiṃのコンパウンド・連声(前語語尾aと後語語頭uが結合してūに変化)とcaの連声(前語語尾ṃがñに変化)
   bhava (bhava:m.comp.) 「〔迷いの〕生存への」
   upapattiṃ (upapatti:f.sg.acc.) 「再生を」
   ca (ca:conj.) 「さらには」
  vadesi (vadeti < caus. of vadati:v.2.sg.pres.) 「〔あなたは〕説くのですか」〔と〕。」
  kīdisaṃ (kīdisa:a.n.sg.acc.) 「どのようなものと」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.9. マーガンディヤの経 842. (835)

【経典文】
 " Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca, Nāhosi chando api methunasmiṃ;
 Kimevidaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ, Pādāpi naṃ samphusituṃ na icche " .
(1)

【正田氏訳】
 〔世尊は言った〕「渇愛、不満、貪欲と、〔これらの名をもつ悪魔の娘たちを〕見て、〔わたしには〕淫欲(性交)にたいする欲〔の思い〕さえも有りませんでした。この糞尿に満ちたものが、まさしく、何だというのでしょう。足でさえも、それに触れることを求めません」〔と〕。(1)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Disvāna (dassati:v.ger.) 「見て」
  taṇhaṃ (taṇhā:f.sg.acc.) 「「渇愛」
  aratiṃ (arati:f.sg.acc.) 「不満」
  ragañca < ragaṃとcaの連声(前語語尾ṃがñに変化)
   ragaṃ (ragā:f.sg.acc.) 「貪欲」
   ca (ca:conj.) 「と、〔これらの名をもつ悪魔の娘たちを〕」

(b)
  Nāhosi < naとahosiの連声(前語語尾aと後語語頭aが結合してāに変化)
   na (na:adv.) 「せん」
   ahosi (hoti:v.3.sg.aor.) 「〔わたしには〕有りま…でした。」
  chando (chanda:m.sg.nom.) 「欲〔の思い〕」
  api (api:indecl.) 「さえも」
  methunasmiṃ (methuna:n.sg.loc.) 「淫欲(性交)にたいする」

(c)
  Kimevidaṃ < kiṃとevaとidaṃの連声(第一語語尾ṃがmに変化、第二語語尾のaが消失)
   kiṃ (ka:pron.n.sg.nom.) 「何だというのでしょう。」
   eva (eva:adv.) 「まさしく」
   idaṃ (idaṃ:pron.n.sg.nom.) 「この」
  muttakarīsapuṇṇaṃ < muttaとkarīsaとpuṇṇaṃのコンパウンド
   mutta (mutta:n.comp.) 「尿」
   karīsa (karīsa:n.comp.) 「糞に」
   puṇṇaṃ (puṇṇa < pp. of pṝ:a.n.sg.nom.) 「満ちたものが」

(d)
  Pādāpi < pādāとapiの連声(後語語頭aが消失)
   pādā (pāda:m.sg.instr.*1 ) 「足で」
    *1 -a語基男性単数具格の例外的な曲用の形と思われる。水野弘元著『パーリ語文法』p.70の注記「Ab.奪格の形を取って-āで終ることもある」より。
   api (api:indecl.) 「さえも」
  naṃ (taṃ:pron.3.n.sg.acc.) 「それに」
  samphusituṃ (samphusati:v.inf.) 「触れることを」
  na (na:adv.) 「せん」〔と〕。」
  icche (icchati:v.1.sg.opt.) 「求めま」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.8. パスーラの経 841. (834)

【経典文】
 Atha tvaṃ pavitakkamāgamā, Manasā diṭṭhigatāni cintayanto;
 Dhonena yugaṃ samāgamā, Na hi tvaṃ sakkhasi sampayātaveti.
(11)

【正田氏訳】
 しかして、あなたは、〔何ものかを〕尋ね求めつつ、〔ここに〕やってきました──意によって、諸々の悪しき見解を思い考えながら。清き者(ブッダ)とともに、〔あなたは、論争という〕軛を装着しました。まさに、あなたは、〔それゆえに、もはや〕進み行くことができないのです」〔と〕。ということで──(11)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Atha (atha:indecl.) 「しかして」
  tvaṃ (tvaṃ:pron.2.sg.nom.) 「あなたは」
  pavitakkamāgamā < pavitakkaṃとāgamāの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   pavitakkaṃ (pavitakkent < ppr. of pavitakketi:m.sg.nom.) 「〔何ものかを〕尋ね求めつつ」
   āgamā (āgacchati:v.2.sg.aor.) 「〔ここに〕やってきました」

(b)
  Manasā (manas:n.sg.instr.) 「意によって」
  diṭṭhigatāni < diṭṭhiとgatāniのコンパウンド
   diṭṭhi (diṭṭhi:f.comp.) 「見解」
   gatāni (gata < pp. of gacchati:a.n.pl.acc.) 「諸々の悪しき…を」
  cintayanto (cintayanta < ppr. of cinteti:a.m.sg.nom.) 「思い考えながら」

(c)
  Dhonena (dhona < pp. of dhovati:a.m.sg.instr.) 「清き者(ブッダ)とともに」
  yugaṃ (yuga:n.sg.acc.) 「〔あなたは、論争という〕軛を」
  samāgamā (samāgacchati:v.2.sg.aor.) 「装着しました。」

(d)
  Na (na:adv.) 「ないのです」〔と〕。」
  hi (hi:adv.) 「まさに」
  tvaṃ (tvaṃ:pron.2.sg.nom.) 「あなたは」
  sakkhasi (sakkoti:v.2.sg.fut.) 「でき」
  sampayātaveti < sampayātaveとitiの連声(後語語頭iが消失)
   sampayātave (sampayāti:v.inf.) 「進み行くことが」
   iti (iti:indecl.) 「ということで―」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)
   
    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
   
    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。
   

4.8. パスーラの経 840. (833)

【経典文】
 Visenikatvā pana ye caranti, Diṭṭhīhi diṭṭhiṃ avirujjhamānā;
 Tesu tvaṃ kiṃ labhetho pasūra, Yesīdha natthī paramuggahītaṃ.
(10)

【正田氏訳】
 いっぽうで、彼ら、〔一切にたいし〕敵対を為さずして行じおこない、諸々の見解によって見解を遮られない者たち──彼らに、この〔世において〕、『〔これこそ〕最高である』〔と〕執持されたもの(特定の見解)が存在しないなら──パスーラさん、彼らにたいし、あなたは、何を得るというのでしょう。(10)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Visenikatvā (visenikaroti:v.ger.) 「〔一切にたいし〕敵対を為さずして」
  pana (pana:conj.) 「いっぽうで」
  ye (ya:pron.m.pl.nom.) 「彼ら」
  caranti (carati:v.3.pl.pres.) 「行じおこない」

(b)
  Diṭṭhīhi (diṭṭhi:f.pl.instr.) 「諸々の見解によって」
  diṭṭhiṃ (diṭṭhi:f.sg.acc.) 「見解を」
  avirujjhamānā (avirujjhamāna < ppr. of a-virujjhati:a.m.pl.nom.) 「遮られない者たち」

(c)
  Tesu (so:pron.3.m.pl.loc.) 「彼らにたいし」
  tvaṃ (tvaṃ:pron.2.sg.nom.) 「あなたは」
  kiṃ (kiṃ:pron.n.sg.acc.) 「何を」
  labhetho (labhati:v.2.sg.opt.med.) 「得るというのでしょう。」
  pasūra (pasūra:m.sg.voc.) 「パスーラさん」

(d)
  Yesīdha < yesaṃとidhaの連声(前語語尾ṃが消失、残り語尾aと後語語頭iが結合してīに変化)
   yesaṃ (ya:pron.m.pl.dat/gen.) 「彼らに」
   idha (idha:adv.) 「この〔世において〕」
  natthī < naとatthīの連声(前語語尾aが消失。後語語尾īは韻律の関係でiが長音化したものと思われる)
   na (na:adv.) 「ない」
   atthī (atthi:v.3.sg.pres.) 「存在し…なら」
  paramuggahītaṃ < paramaとuggahītaṃのコンパウンド・連声(前語語尾aが消失)
   parama (parama:a.comp.) 「『〔これこそ〕最高である』〔と〕」
   uggahītaṃ (uggahīta < pp. of uggaṇhāti:a.n.sg.nom.) 「執持されたもの(特定の見解)が」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.8. パスーラの経 839. (832)

【経典文】
 Ye diṭṭhimuggayha vivādayanti, Idameva saccanti ca vādayanti;
 Te tvaṃ vadassū na hi tedha atthi, Vādamhi jāte paṭisenikattā.
(9)

【正田氏訳】
 彼ら、〔特定の〕見解に執持して論争し、しかして、『これこそが、真理である』と説く者たち──彼らに、あなたは説きなさい。まさに、彼らは、ここには存在しません──論が生じたとき、敵対を為す者たちは。(9)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Ye (ya:pron.m.pl.nom.) 「彼ら」
  diṭṭhimuggayha < diṭṭhiṃとuggayhaの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   diṭṭhiṃ (diṭṭhi:f.sg.acc.) 「〔特定の〕見解に」
   uggayha (uggaṇhāti:v.ger.) 「執持して」
  vivādayanti (vivādayati:v.3.pl.pres.) 「論争し」

(b)
  Idameva < idaṃとevaの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   idaṃ (idaṃ:pron.n.sg.nom.) 「『これ…が」
   eva (eva:adv.) 「こそ」
  saccanti < saccaṃとitiの連声(後語語頭iが消失、前語語尾ṃがnに変化)
   saccaṃ (sacca:n.sg.nom.) 「真理である』」
   iti (iti:indecl.) 「と」
  ca (ca:conj.) 「しかして」
  vādayanti (vādayati < caus. of vadati:v.3.pl.pres.) 「説く者たち」

(c)
  Te (so:pron.3.m.pl.acc.) 「彼らに」
  tvaṃ (tvaṃ:pron.2.sg.nom.) 「あなたは」
  vadassū(韻律の関係でuが長音化したものと思われる) (vadati:v.2.sg.imper.med.) 「説きなさい。」
  na (na:adv.) 「せん。」
  hi (hi:adv.) 「まさに」
  tedha < teとidhaの連声(後語語頭iが消失)
   te (so:pron.3.m.pl.nom.) 「彼らは」
   idha (idha:adv.) 「ここには」
  atthi (atthi:v.3.pl.*1 pres.)「存在しま」
    *1 形はatthiで単数形だが意味的には複数のため pl.と記した。水野弘元著『パーリ語文法』p.102脚注「複数形santiであるべき所に、単数形atthiを用いることが屢々ある」より。

(d)
  Vādamhi (vāda:m.sg.loc.) 「論が」
  jāte (jāta < pp. of janati:a.m.sg.loc.) 「生じたとき」
  paṭisenikattā (paṭisenikattar:m.pl.nom.) 「敵対を為す者たちは。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

« 2018年9月23日 - 2018年9月29日 | トップページ | 2018年11月25日 - 2018年12月1日 »