2019年8月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
無料ブログはココログ

« 4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 857. (850) | トップページ | 4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 859. (852) »

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 858. (851)

【経典文】
 Nirāsatti anāgate, atītaṃ nānusocati;
 Vivekadassī phassesu, diṭṭhīsu ca na nīyati.
(4)

【正田氏訳】
 未来について執着なき者は、過去を憂いません。諸々の接触(触:感覚・経験)について遠離を見る者は、しかして、諸々の見解について導かれません。(4)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Nirāsatti (nirāsattin:a.m.sg.nom.) 「執着なき者は」
  anāgate (anāgata:a.n.sg.loc.) 「未来について」

(b)
  atītaṃ (atīta:n.sg.acc.) 「過去を」
  nānusocati < na + anusocati (連声:前語語尾aと後語語頭aが結合してāに変化)
   na (na:adv.) 「ません。」
   anusocati (anusocati:v.3.sg.pres.) 「憂い」

(c)
  Vivekadassī < viveka + dassī (コンパウンド)
   viveka (viveka:m.comp.) 「遠離を」
   dassī (dassin:a.m.sg.nom.) 「見る者は」
  phassesu (phassa:m.pl.loc.) 「諸々の接触(触:感覚・経験)について」

(d)
  diṭṭhīsu (diṭṭhi:f.pl.loc.) 「諸々の見解について」
  ca (ca:conj.) 「しかして」
  na (na:adv.) 「ません。」
  nīyati (nīyati = niyyati < pass. of nayati = neti:v(pass).3.sg.pres.) 「導かれ」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

« 4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 857. (850) | トップページ | 4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 859. (852) »

スッタニパータ 4章 八なるものの章」カテゴリの記事