4.11. 紛争と論争の経 870. (863)
" Piyappahūtā kalahā vivādā, Paridevasokā sahamaccharā ca;
Mānātimānā sahapesuṇā ca, Maccherayuttā kalahā vivādā;
Vivādajātesu ca pesuṇāni ". (2)
【正田氏訳】
〔世尊は答えた〕「諸々の紛争と諸々の論争は、愛しいもの(自己中心的な愛着や愛執の対象)から発生しました。しかして、諸々の物惜しみ〔の思い〕と共にある諸々の嘆きと憂いは、さらには、諸々の中傷〔の思い〕と共にある諸々の思量と高慢は、〔それらもまた、愛しいものから発生しました〕。諸々の紛争と諸々の論争は、諸々の物惜しみ〔の思い〕に束縛されたものであり、しかして、〔他者とのあいだで〕諸々の論争が生じたとき、諸々の中傷〔の思い〕があります」〔と〕。(2)
【文法的分解と単語訳】
(a)
Piyappahūtā < piya + pahūtā コンパウンド,連声(前語語尾と後語語頭の間にp挿入)
Piya (piya:a.comp.) 「愛しいもの(自己中心的な愛着や愛執の対象)から」
pahūtā (pahūta < pp. of pahoti:a.m.pl.nom.) 「発生しました。」
kalahā (kalaha:m.pl.nom.) 「諸々の紛争と」
vivādā (vivāda:m.pl.nom.) 「諸々の論争は」
(b)
Paridevasokā < parideva + sokā コンパウンド
Parideva (parideva:m.comp.) 「諸々の嘆きと」
sokā (soka:m.pl.nom.) 「憂いは」
sahamaccharā < saha + maccharā
saha (saha:prep.) 「と共にある」
maccharā (macchara:n.pl.nom.) 「諸々の物惜しみ〔の思い〕」
ca (ca:conj.) 「しかして」
(c)
Mānātimānā < māna + atimānā コンパウンド,連声(前語語尾aと後語語頭aが結合してā)
Māna (māna:m.comp.) 「諸々の思量と」
atimānā (atimāna:m.pl.nom.) 「高慢は、〔それらもまた、愛しいものから発生しました〕。」
sahapesuṇā < saha + pesuṇā
saha (saha:prep.) 「と共にある」
pesuṇā (pesuṇa:n.pl.nom.) 「諸々の中傷〔の思い〕」
ca (ca:conj.) 「さらには」
(d)
Maccherayuttā < macchera + yuttā コンパウンド
Macchera (macchera = macchariya:n.comp.) 「諸々の物惜しみ〔の思い〕」
yuttā (yutta < pp. of yuñjati:a.m.pl.nom.) 「に束縛されたものであり」
kalahā (kalaha:m.pl.nom.) 「諸々の紛争と」
vivādā (vivāda:m.pl.nom.) 「諸々の論争は」
(e)
Vivādajātesu < vivāda + jātesu コンパウンド
Vivāda (vivāda:m.comp.) 「〔他者とのあいだで〕諸々の論争が」
jātesu (jāta < pp. of janati:a.m.pl.loc.) 「生じたとき」
ca (ca:conj.) 「しかして」
pesuṇāni (pesuṇa:n.pl.nom.) 「諸々の中傷〔の思い〕があります」〔と〕。」
[備考:略字・記号等]
m. masculine 男性
n. neutral 中性
f. feminine 女性
pron. pronoun 代名詞
a. adjective 形容詞
num. numeral 数詞
ppr. present participle 現在能動分詞
pp. past participle 過去受動分詞
grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
v. verb 動詞
indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
adv. adverb 副詞
conj. conjunction 接続詞
interj. interjection 間投詞
prep. preposition 前置詞
pref. prefix 接頭辞
suf. suffix 接尾辞
1. the first person 一人称
2. the second person二人称
3. the third person三人称
sg. singular 単数
pl. plural 複数
nom. nominative 主格
acc. accusative 対格
inst. instrumental 具格
abl. ablative 奪格
dat. dative 与格
gen. genitive 属格
loc. locative 処格
voc. vocative 呼格
comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)であり、次の語句と、語基等のまま(数・格なし)で結合していることを表す。
pres. present 現在
aor. aorist アオリスト
pf. perfect 完了
fut. future 未来
imper. imperative 命令形
opt. optative 願望法
cond. conditional 条件法
ger. gerund 連続体
inf. infinitive 不定体
pass. passive 受動動詞
caus. causative 使役動詞
denom. denominative 名動詞
med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)
< 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
(例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
(例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
> 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
(例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
/ 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
(例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。
(文責:脇坂)
« 4.11. 紛争と論争の経 869. (862) | トップページ | 4.11. 紛争と論争の経 871. (864) »
「スッタニパータ 4章 八なるものの章」カテゴリの記事
- 4.15. 自己の棒の経(18) 959. (952)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(17) 958. (951)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(16) 957. (950)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(15) 956. (949)(2020.12.20)
- 4.15. 自己の棒の経(14) 955. (948)(2020.12.20)