無料ブログはココログ

スッタニパータ 彼岸に至るものの章

5.13. ウダヤ学徒の問い 1115.

5.13. ウダヤ学徒の問い 1115. (1108) 1313
【経典文】
" Kiṁsu saṁyojano loko, kiṁsu tassa vicāraṇaṁ;
 Kissassa vippahānena, nibbānaṁ iti vuccati ". (4)

【正田氏訳】
 〔尊者ウダヤが尋ねた〕「いったい、何が、束縛するものとして、世〔の人々〕にあるのですか。いったい、何が、それ(世の人々)にとって、彷徨となるのですか。何を捨棄することで、それにとって、『涅槃』と呼ばれるのですか」〔と〕。(4)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  kiṁsu=kiṁとsuの連声
   kiṁ(kiṁ:pron.n.sg.nom.)「何が~(の)ですか」
   su(su:adv.)「いったい」
  saṁyojano(saṁyojana:n>m.sg.nom.)「束縛するものとしてある」
  loko(loka:m.sg.nom.)「世〔の人々〕にとって」

(b)
  kiṁsu=kiṁとsuの連声
   kiṁ(kiṁ:pron.n.sg.nom.)「何が~(の)ですか」
   su(su:adv.)「いったい」
  tassa(taṃ:pron.3.m.sg.dat/gen.)「それ(世〔の人々〕)にとって」
  vicāraṇaṁ(vicāraṇa:n.sg.nom.)「彷徨となる」

(c)
  kissassa=kissaとassaの連声
   kissa(kiṃ:pron.n.sg.gen.)「何を~(の)ですか〔と〕。」
   assa(taṃ:pron.3.m.sg.dat/gen.)「それにとって」
  vippahānena(vippahāna:n.sg.instr.)「捨棄することで」

(d)
  nibbānaṁ(nibbānaṁ:n.sg.nom.)「『涅槃』」
  iti(iti:indecl.)「と」
  vuccati(vuccati:v.pres.3.sg.)「呼ばれる」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言=refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.13. ウダヤ学徒の問い 1114.

5.13. ウダヤ学徒の問い 1114. (1107) 1312
【経典文】
 Upekkhāsatisaṁsuddhaṁ, dhammatakkapurejavaṁ;
 Aññāvimokkhaṁ pabrūmi, avijjāya pabhedanaṁ " . (3)

【正田氏訳】
 放捨(捨)と気づき(念)という清浄なる〔境地〕、〔あるがままの〕法(真理)という〔正しい〕考え方を先導とする〔解脱の境地〕――〔これらを〕了知による解脱と、無明の破壊と、〔わたしは〕説きます」〔と〕。(3)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  upekkhāsatisaṁsuddhaṁ=upekkhāとsatiとsaṁsuddhaṁの合成語
   upekkhā(upekkhā:f.)「放捨(捨)と」
   sati(sati:f.)「気づき(念)という」
   saṁsuddhaṁ(saṁsuddhaṁ:a.n.sg.acc.)「清浄なる〔境地〕を」

(b)
  dhammatakkapurejavaṁ=dhammaとtakkaとpurejavaṁの合成語
   dhamma(dhamma:m.)「〔あるがままの〕法(真理)という」
   takka(takka:m.)「〔正しい〕考え方を」
   purejavaṁ(pure-java:m.sg.acc.)「先導とする〔解脱の境地〕を」

(c)
  aññāvimokkhaṁ=aññāとvimokkhaṁの合成語
   aññā(aññā:f.)「了知による」
   vimokkhaṁ(vimokkhaṁ:m.sg.acc.)「解脱と」
  pabrūmi(pabrūmi:v.pres.1.sg.)「〔私は〕説きます。〔と〕」

(d)
  avijjāya(avijjāya:f.sg.gen.)「無明の」
  pabhedanaṁ(pabhedanaṁ:n.ag.acc.)「破壊と」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言=refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.13. ウダヤ学徒の問い 1113.

5.13. ウダヤ学徒の問い 1113. (1106) 1311
【経典文】
" Pahānaṁ kāmacchandānaṁ, (udayāti bhagavā) Domanassāna cūbhayaṁ;
 Thinassa ca panūdanaṁ, Kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ. (2)

【正田氏訳】
 かくのごとく、世尊は〔答えた〕「ウダヤさん、諸々の欲望〔の対象〕にたいする欲〔の思い〕を捨棄し、しかして、諸々の失意〔の思い〕を〔捨棄し〕、両者ともに〔捨棄すること〕、さらには、〔心の〕沈滞を除き去ること、諸々の悔い〔の思い〕を防ぎ護ること――(2)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  pahānaṁ(pahāna:n.sg.acc.)「捨断を〔説きます〕」
  kāmacchandānaṁ=kāmaとchandānaṁの合成語・連声
   kāma(kāma:m.)「諸々の欲望〔の対象〕に対する」
   chandānaṁ(chanda:m.pl.dat/gen.)「欲〔の思い〕の」
  udayāti=udayaとitiの連声
   udaya(udaya:m.sg.voc.)「ウダヤさん」
   iti(iti:indecl.)「かくのごとく」
  bhagavā(bhagavant:m.sg.nom.)「世尊は〔答えた〕」

(b)
  domanassāna(domanassa:n.pl.dat/gen.)「諸々の失意〔の思い〕の〔捨断〕」
  cūbhayaṁ=caとubhayaṁの連声
   ca(ca:conj.)「そして」
   ubhayaṁ(ubhaya:a.n.sg.acc.)「両方を〔説きます〕」

(c)
  thinassa(thina:n.sg.dat/gen.)「〔心の〕沈滞の」
  ca(ca:conj.)「さらには」
  panūdanaṁ(panūdana:n.sg.acc.)「除去を〔説きます〕」

(d)
  kukkuccānaṁ(kukkucca:n.pl.dat/gen.)「諸々の悔い〔の思い〕の」
  nivāraṇaṁ(nivāraṇa:n.sg.acc.)「防止を〔説きます〕」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言=refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.13. ウダヤ学徒の問い 1112.

5.13. ウダヤ学徒の問い 1112. (1105) 1310
【経典文】
" Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ, (iccāyasmā udayo) Katakiccaṁ anāsavaṁ;
 Pāraguṁ sabbadhammānaṁ, Atthi pañhena āgamaṁ;
 Aññāvimokkhaṁ pabrūhi, Avijjāya pabhedanaṁ ". (1)

【正田氏訳】
 かくのごとく、尊者ウダヤが〔言った〕「〔世俗の〕塵を離れ〔独り〕端座する〔真の〕瞑想者たる方に、為すべきことを為した煩悩なき方に、一切諸法(現象世界)の彼岸に至る方に、問い尋ねることを義(目的)として、〔わたしは〕やってまいりました。了知による解脱を、無明の破壊を、〔わたしに〕説いてください」〔と〕。(1)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  jhāyiṁ(jhāyin:a.m.sg.acc.)「〔真の〕瞑想者たる方に」
  virajamāsīnaṁ=virajaṁとāsīnaṁの連声
   virajaṁ(viraja:a.m.sg.acc.)「〔世俗の〕塵を離れ」
   āsīnaṁ(āsīna < pp.of āsati:a.m.sg.acc.)「〔独り〕端座する」
  iccāyasmā=itiとāyasmāの連声
   iti(iti:indecl.)「かくのごとく」
   āyasmā(āyasmant:a.m.sg.nom.)「尊者」
  udayo(udaya:m.sg.nom.)「ウダヤが〔言った〕」

(b)
  katakiccaṁ=kataとkiccaṁの合成語
   kata(kata < pp.of karoti:a.)「為し終えた方に」
   kiccaṁ(kicca < grd. of karoti:a.m.sg.acc.)「為すべきことを」
  anāsavaṁ(anāsava:a.m.sg.acc.)「煩悩なき方に」

(c)
  pāraguṁ(pāra-gū:a.m.sg.acc.)「彼岸に到れる方に」
  sabbadhammānaṁ=sabbaとdhammānaṁの合成語
   sabba(sabba:a.)「一切」
   dhammānaṁ(dhamma:m.pl.dat/gen.)「諸法の」

(d)
  atthi(atthin:a.m.sg.nom.)「義(目的)として」
  pañhena(pañha:m.sg.instr.)「問い尋ねることを」
  āgamaṁ(āgacchati:v.1.sg.aor.)「〔私は〕やって参りました。」

(e)
  aññāvimokkhaṁ=aññāとvimokkhaṁの合成語
   aññā(aññā:f.)「了知による」
   vimokkhaṁ(vimokkha:m.sg.acc.)「解脱を」
  pabrūhi(pabrūti:v.imper.2.sg.)「〔私に〕説いてください。」

(f)
  avijjāya(avijjā:f.sg.gen.)「無明の」
  pabhedanaṁ(pabhedana:n.sg.acc.)「破壊を」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言=refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.12. バドラーヴダ学徒の問い 1111.

5.12. バドラーヴダ学徒の問い 1111. (1104) 1308,1309
【経典文】
 Tasmā pajānaṁ na upādiyetha, Bhikkhu sato kiñcanaṁ sabbaloke;
 Ādānasatte iti pekkhamāno, Pajaṁ imaṁ maccudheyye visattan”ti. (4)
 Bhadrāvudhamāṇavapucchā dvādasamā.

【正田氏訳】
 それゆえに、〔このことを〕覚知している、気づきある比丘は、一切の世において、何ものも執取しないように――死魔の領域において執着するこの人々を、『執取〔の対象〕に執着する者たちである』と〔あるがままに〕見ながら」〔と〕。ということで――(4)
 バドラーヴダ学徒の問いが、第十二となる。

【文法的分解と単語訳】
1308
(a)
  tasmā(ta:pron.m.sg.abl.)「それゆえに」
  pajānaṁ(pajānant < ppr.of pajānāti:a.m.sg.nom.)「覚知している」
  na(na:adv.)「ない」
  upādiyetha(upādiyati:v.opt.3.sg.med.)「執取し…ように」

(b)
  bhikkhu(bhikkhu:m.sg.nom.)「比丘は」
  sato(sata < pp.of sarati:a.m.sg.nom.)「気づきある」
  kiñcanaṁ(kiñcana:a.n.sg.acc.)「何ものも」
  sabbaloke=sabbaとlokeの合成語
   sabba(sabba:a.)「一切の」
   loke(loka:m.sg.loc.)「世において」

(c)
  ādānasatte=ādānaとsatteの合成語
   ādāna(ādāna:n.)「『執取〔の対象〕に」
   satte(satta:a.m.pl.acc.)「執着する者たちである』」
  iti(iti:indecl.)「と」
  pekkhamāno(pekkhamāna < ppr.of pekkhati:ppr.m.sg.nom.)「〔あるがままに〕見ながら」

(d)
  pajaṁ(pajā:f.sg.acc.)「人々を」
  imaṁ(ayaṁ:pron.f.sg.acc.)「この」
  maccudheyye=maccuとdheyyeの合成語
   maccu(maccu:m.)「死魔の」
   dheyye(dheyya:a.m.sg.loc.)「領域において」
  visattan(←visattaṁ(次にtがあるため連声で語尾のṁがnになったと考えられる))
   (visattā < pp.of visajjati:a.f.sg.acc.)「執着する」
  ti(ti:indecl.)「ということで」

1309
  bhadrāvudhamāṇavapucchā=bhadrāvudhaとmāṇavaとpucchāの合成語
   bhadrāvudha(bhadrāvudha:m.)「バドラーヴダ」
   māṇava(māṇava:m.)「学徒の」
   pucchā(pucchā:f.sg.nom.)「問いが」
  dvādasamā(dvādasama:a.f.sg.nom.)「第十二となる。」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言=refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.12. バドラーヴダ学徒の問い 1110.

5.12. バドラーヴダ学徒の問い 1110. (1103) 1307

【経典文】
" Ādānataṇhaṁ vinayetha sabbaṁ, (bhadrāvudhāti bhagavā) Uddhaṁ adho tiriyañcāpi majjhe;
 Yaṁ yañhi lokasmimupādiyanti, Teneva māro anveti jantuṁ. (3)

【正田氏訳】
 かくのごとく、世尊は〔答えた〕「バドラーヴダさん、執取〔の対象〕への渇愛を、〔その〕一切を、取り除くように。上に、下に、さらには、また、横に、〔その〕中間において、まさに、〔一切の〕世において、そのもの、そのものに、〔彼らが〕執取するなら、まさしく、その〔一つ一つ〕によって、人に、悪魔が従い行くのです。(3)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  ādānataṇhaṁ=ādānaとtaṇhaṁの合成語
   ādāna(ādāna:n.)「執取〔の対象〕への」
   taṇhaṁ(taṇhā:f.sg.acc.)「渇愛を」
  vinayetha(vinayati:v.opt.2.sg.)「取り除くように。」
  sabbaṁ(sabba:a.n.sg.acc.)「〔その〕一切を」
  bhadrāvudhāti=bhadrāvudhaとitiの連声
   bhadrāvudha(bhadrāvudha:m.sg.voc.)「バドラーヴダさん」
   iti(iti:indecl.)「かくのごとく」
  bhagavā(bhagavant:m.sg.nom.)「世尊は〔答えた〕」

(b)
  uddhaṁ(uddhaṁ:indecl.)「上に」
  adho(adho:adv.)「下に」
  tiriyañcāpi=tiriyaṁとcaとapiの連声
   tiriyaṁ(tiriyaṁ:adv.)「横に」
   ca(ca:conj.)「さらには」
   api(api:indecl.adv.)「また」
  majjhe(majjha:a.m.sg.loc.)「〔その〕中間において」

(c)
  yaṁ(yaṁ:pron.n.sg.acc.)「そのものに」
  yañhi=yaṁとhiの連声
   yaṁ(yaṁ:pron.n.sg.acc.)「そのものに」
   hi(hi:adv.conj.)「まさに」
  lokasmimupādiyanti=lokasmiṁとupādiyantiの連声
   lokasmiṁ(loka:m.sg.loc.)「〔一切の〕世において」
   upādiyanti(upādiyati:v.pres.3.pl.)「〔彼らが〕執取するなら」

(d)
  teneva=tenaとevaの連声
   tena(taṁ:pron.n.sg.instr.)「その〔ひとつひとつ〕によって」
   eva(eva:adv.)「まさしく」
  māro(māra:m.sg.nom.)「悪魔が」
  anveti(anveti:v.pres.3.sg.)「従い行くのです。」
  jantuṁ(jantu:m.sg.acc.)「人に」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    ref.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.12. バドラーヴダ学徒の問い 1109.

【経典文】
32:1306 nānājanā janapadehi saṁgatā,tava vīra vākyaṁ abhikaṁkhamānā;
tesaṁ tuvaṁ sādhu viyākarohi,tathā hi te vidito esa dhammo”. (2)

【正田氏訳】
1109.(1102) 勇者よ、あなたの言葉を待ち望んでいる種々なる人たちが、諸々の地方から集いあつまったのです。あなたは、彼らのために、どうか、〔真実の法を〕説き示してください。まさに、この法(事象)は、あなたによって、そのとおり〔あるがままに〕知られたのです」〔と〕。(2)

【文法的分解と単語訳】
(a)
nānājanā = nānā + janā (連声)
  nānā (nānā:adv.) 種々の
  janā (jana:m.pl.nom.) 人々が
janapadehi (janapada:m.pl.abl.) 諸々の地方から
saṁgatā (saṁgata < pp. of saṅgacchati:m.pl.nom.) 集合した、集った
(b)
tava (tvaṁ:pron.2.sg.dat./gen.) あなたの
vīra (vīra:m.sg.voc.) 英雄よ、勇者よ、
vākyaṁ (vākya:n.sg.acc.) 言葉を
abhikaṁkhamānā (abhikaṁkhamāna:a.m.pl.nom.) 期待する者たち
  abhikaṁkhati 期待する abhikaṁkha + mānā(現在分詞、文P.133~)
(c)
tesaṁ (so:pron.3.m.pl.dat./gen.) 彼らのために
tuvaṁ (tvaṁ:pron.2.sg.nom.) あなたは、
sādhu (sādhu:adv./interj.) 何卒、どうぞ、
viyākarohi (vyākaroti:v.2.sg.imper.) 解説して下さい
  英:explains,declares,answers  viyākaroti = vyākaroti , viya = vya
(d)
tathā (tathā:adv.) かく、その如くに、
hi (hi:adv./conj.) 実に、英:For、because、certainly
te (tvaṁ:pron.2.sg.instr.) あなたによって、
vidito (vidita < pp. of vindati:a.m.sg.nom.) 知られた
  vindati 知る、見出す
esa (etad:pron.m.sg.nom.) この(指示代名詞)
dhammo (dhamma:m.sg.nom.) 法は

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.12. バドラーヴダ学徒の問い 1108.

【経典文】
32:1305 “okañjahaṁ taṇhacchidaṁ anejaṁ, (iccāyasmā bhadrāvudho)nandiñjahaṁ oghatiṇṇaṁ vimuttaṁ;
kappañjahaṁ abhiyāce sumedhaṁ,sutvāna nāgassa apanamissanti ito. (1)

【正田氏訳】
1108.(1101) かくのごとく、尊者バドラーヴダが〔言った〕「家を捨棄し渇愛を断ち動揺なき方に、愉悦を捨棄し激流を超えた解脱者たる方に、妄想を捨棄する思慮深き方に、〔わたしは〕乞い願います。龍たる方の〔言葉を〕聞いて、〔集いあつまった者たちは、満足して〕ここから立ち去るでありましょう。(1)

【文法的分解と単語訳】
(a)
okañjahaṁ = okaṁ + jahaṁ
  okaṁ(oka:m.sg.acc.)【有財釈n.⇒m.】「家を」
  jahaṁ(jaha:a.m.sg.acc.)「捨棄し」捨てる, 断ずる. < jahati
taṇhacchidaṁ = taṇha + chidaṁ 文P.59 子音の連声①
  taṇha(taṇhā:m.)【有財釈f.⇒m.】「渇愛を」
  chidaṁ(chida:a.m.sg.acc.)「断ち」破壞, 破.
anejaṁ(aneja:a.m.sg.acc.)「動揺なき方に」
  メモ:an(否定) + ejā(動, 動貪, 動著)
(b)
nandiñjahaṁ = nandiṁ + jahaṁ
  nandiṁ(nandī:m.sg.acc.)【有財釈f.⇒m.】「家を」
  jahaṁ(jaha:a.m.sg.acc.)「捨棄し」捨てる, 断ずる. < jahati
oghatiṇṇaṁ = ogha + tiṇṇaṁ コンパウンド、依主釈
  ogha(m.)「激流を」
  tiṇṇaṁ(tiṇṇa < pp. of tarati:a.m.sg.acc.)「超えた」渡る, 度脱す, こえる, 横切る.
vimuttaṁ(vimutta pp. of vimuñcati:a.m.sg.acc.)「解脱者たる方に」解脱せる, 解脱者.
(c)
kappañjahaṁ = kappaṁ + jahaṁ
  kappaṁ(kappa:a.m.sg.acc.)「妄想を」
  jahaṁ(jaha:a.m.sg.acc.)「捨棄する」捨てる, 断ずる. < jahati
abhiyāce(abhiyācati:v.1.sg.opt.)「〔わたしは〕乞い願います」懇願する.
  メモ:abhi(prep.)対して, 向って, 勝れて, 過ぎて + yācati 乞う, 求める, 乞求す.
sumedhaṁ(sumedha:a.m.sg.acc.)「思慮深き方に」善慧の, 賢き.
(d)
sutvāna(< of suṇāti:ger.)「聞いて」
nāgassa(nāga:m.sg.gen.)「龍たる方の」
apanamissanti(apanamati:v.3.pl.fut.)「立ち去るでありましょう」離去す.
ito(ito:indecl.)「ここから」ここより, これより.

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.11. ジャトゥカンニ学徒の問い 1107.

【経典文】
1107. sabbaso nāmarūpasmiṁ,vītagedhassa brāhmaṇa;
āsavāssa na vijjanti,yehi maccuvasaṁ vaje”ti. (5)
jatukaṇṇimāṇavapucchā ekādasamā.

【正田氏訳】
1107.(1100) 婆羅門よ、全てにあまねく、名前と形態(名色:現象世界)について、貪求〔の思い〕を離れた者には、彼には、諸々の煩悩は見い出されません――それら(煩悩)によって、〔世の人々は〕死魔の支配に行き着くのですが」〔と〕。ということで――(5)
ジャトゥカンニ学徒の問いが、第十一となる。

【文法的分解と単語訳】
(a)
sabbaso(sabba:a.n.sg.abl.)「全てにあまねく」
nāmarūpasmiṁ = nāma + rūpasmiṁ コンパウンド、相違釈
  nāma(n.)「名前と」
  rūpasmiṁ(rūpa:n.sg.loc.)「形態(名色:現象世界)について」
(b)
vītagedhassa = vīta + gedhassa コンパウンド
  vīta(a.)離れたる
  gedhassa(gedha:m.sg.gen.)「貪求〔の思い〕を」
brāhmaṇa(brāhmaṇa:m.sg.voc.)「婆羅門よ」婆羅門, 婆羅門族; (仏を指すこともある).
  参考メモ:brahmā 梵, 梵天, 梵王; 梵=如来; 梵者, 婆羅門; 尊貴の, 神聖の.
(c)
āsavāssa(āsava:m.sg.gen.)「諸々の煩悩は」漏, 流漏, 煩悩
na(na:adv.)「ません」なし、否定
vijjanti(vijjati:v.3.pl.pres.)「見い出され」見出される, 知られる, 存在す.
(d)
yehi(ya:pron.m.pl.instr.)「それら(煩悩)によって」関係代名詞
maccuvasaṁ = maccu + vasaṁ コンパウンド、依主釈
  maccu(m.)「死魔の」死, 死神, 悪魔, 死王, 魔王.
  vasaṁ(vasa:m.sg.acc.)「支配に」自在, カ, 権力, 影響.
vaje”ti = vaje + ti
  vaje(vajati:v.3.sg.opt.)「行き着くのですが」行く, 達す
  ti(ti=iti:indecl.)「〔と〕。ということで――」かく, …と, とて.*indecl. 不変詞

jatukaṇṇimāṇavapucchā=jatukaṇṇiとmāṇavaとpucchāのコンパウンド
   jatukaṇṇi(jatukaṇṇi:m.)「ジャトゥカンニ」
   māṇava(māṇava:m.)「学徒の」
   pucchā(pucchā:f.sg.nom.)「問いが」
ekādasamā(ekādasamā:a.f.sg.nom.)「第十一となる。」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.11. ジャトゥカンニ学徒の問い 1106.

【経典文】
1106. yaṁ pubbe taṁ visosehi,pacchā te māhu kiñcanaṁ;
majjhe ce no gahessasi,upasanto carissasi. (4)

【正田氏訳】
1106.(1099) それが、過去にあるなら、それを、干上がらせなさい。未来においては、何ものも、あなたにとって、有ってはなりません。もし、〔その〕中間(現在)において、〔何ものも〕収め取らないなら、〔あなたは〕寂静なる者となり、〔世を〕歩むでしょう。(4)

【文法的分解と単語訳】
(a)
yaṁ(ya:pron.n.sg.nom.)「それが」関係代名詞 メモ:文法的にはm.sg.acc.でもOK.前偈(1105.)では、kiñcanaṁ:n.sg.nom.とあり、この偈内にもあり、n.sg.nom.にしました。
pubbe(pubba:a.n.sg.loc.)「過去に」前の, 先の, 昔の.
taṁ(taṁ:pron.3.m/n.sg.acc.)「それを」
visosehi(visoseti:v.2.sg.imper.)「干上がらせなさい」[vissussati の caus.] 乾かす, 萎(しぼ)ます.
(b)
pacchā(pacchā:adv.)「未来に」
te(tvaṁ:pron.2.sg.gen.)「あなたにとって」
māhu = mā + ahu
  mā(mā:adv.)「なりません」なかれ
  ahu(hoti:v.3.sg.aor.)「有っては」
kiñcanaṁ(kiñcana:a.n.sg.nom.)「何ものも」
(c)
majjhe(majjha:a.m.sg.loc.)「中間(現在)において」
ce(ce:conj.)「もし~なら」もし, 若し. apice たとえ…でも.
no(no = na:adv.)「~ない」
gahessasi(gaṇhati/gaṇhāti:v.2.sg.fut.)「収め取ら」取る, 捕える
(d)
upasanto(upasanta < pp. of upasamati:a.m.sg.nom.)「寂静なる者となり」
carissasi(carati:v.2.sg.fut.)「〔あなたは〕〔世を〕歩むでしょう」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー