無料ブログはココログ

スッタニパータ 彼岸に至るものの章

5.15. モーガラージャン学徒の問い 1125.

5.15. モーガラージャン学徒の問い 1125. (1118) 1325
【経典文】
 Evaṁ abhikkantadassāviṁ,
  atthi pañhena āgamaṁ;
  Kathaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
  maccurājā na passati" . (3)

【正田氏訳】
 このような崇高なる見者に、問い尋ねることを義(目的)として、〔わたしは〕やってまいりました。どのように、世〔のあり様〕を注視している者を、死魔の王は見ないのですか」〔と〕。(3)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  evaṁ(evaṁ:adv.)「このような」
  abhikkantadassāviṁ=abhikkantaとdassāviṁのコンパウンド
   abhikkanta(abhikkanta:a.)「崇高なる」
   dassāviṁ(dassāvin:a.m.sg.acc.)「見者に」

(b)
  atthi(atthin:m.sg.nom.)「義(目的)として」
  pañhena(pañha:m.sg.instr.)「問い尋ねることを」
  āgamaṁ(āgacchati:v.aor.1.sg.)「〔私は〕やって参りました。」

(c)
  kathaṁ(kathaṁ:adv.)「どのように~ですか」
  lokaṁ(loka:m.sg.acc.)「世〔のあり様〕を」
  avekkhantaṁ(avekkhant < ppr. of avekkhati:a.m.sg.acc.)「注視している者を」

(d)
  maccurājā=maccuとrājāのコンパウンド
   maccu(maccu:m.)「死魔の」
   rājā(rājan:m.sg.nom.)「王は」
  na(na:adv.)「ない」
  passati(passati:v.pres.3.sg.)「見」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.15. モーガラージャン学徒の問い 1124.

5.15. モーガラージャン学徒の問い 1124. (1117) 1324
【経典文】
 Ayaṁ loko paro loko,
  Brahmaloko sadevako;
  Diṭṭhiṁ te nābhijānāti,
  gotamassa yasassino. (2)

【正田氏訳】
 この世〔の人々〕は、他の世〔の人々〕は、天〔の世〕を含む梵の世〔の神々〕は、福徳あるゴータマ〔覚者〕の、あなたの、見解を証知しません。(2)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  ayaṁ(ayaṁ:pron.m.sg.nom.)「この」
  loko(loka:m.sg.nom.)「世〔の人々〕は」
  paro(para:a.m.sg.nom.)「他の」
  loko(loka:m.sg.nom.)「世〔の人々〕は」

(b)
  Brahmaloko=brahmaとlokoのコンパウンド
   brahma(brahma:m.)「梵の」
   loko(loka:m.sg.nom.)「世〔の神々〕は」
  sadevako(sa-devaka:a.m.sg.nom.)「天〔の世〕を含む」

(c)
  diṭṭhiṁ(diṭṭhi:f.sg.acc.)「見解を」
  te(tvaṁ:pron.2.sg.gen.)「あなたの」
  nābhijānāti=naとabhijānātiの連声
   na(na:adv.)「せん。」
   abhijānāti(abhijānāti:v.pres.3.sg.)「証知しま」

(d)
  gotamassa(gotama:m.sg.gen.)「ゴータマ〔覚者〕の」
  yasassino(yasassin:a.m.sg.gen.)「福徳ある」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.15. モーガラージャン学徒の問い 1123.

5.15. モーガラージャン学徒の問い 1123. (1116) 1323
【経典文】
" Dvāhaṁ sakkaṁ apucchissaṁ, (iccāyasmā mogharājā)
  Na me byākāsi cakkhumā;
  Yāvatatiyañca devīsi,
  Byākarotīti me sutaṁ. (1)

【正田氏訳】
 かくのごとく、尊者モーガラージャンが〔尋ねた〕「わたしは、〔すでに〕二〔度〕、釈迦〔族〕の方に問い尋ねましたが、眼ある方は、わたしに説き示してくれませんでした。しかしながら、『天の聖賢は、三度目には説き示してくれる』と、わたしは聞きました。(1)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Dvāhaṁ=dveとahaṁの連声
   dve(dve:num.pl.acc.)「〔すでに〕二〔度〕」
   ahaṁ(ahaṁ:pron.1.sg.nom.)「私は」
  sakkaṁ(sakka:m.sg.acc.)「釈迦〔族〕の方に」
  apucchissaṁ(pucchati:v.aor.1.sg.)「問い尋ねましたが」
  iccāyasmā=itiとāyasmāの連声
   iti(iti:indecl.)「かくのごとく」
   āyasmā(āyasmant:a.m.sg.nom.)「尊者」
  mogharājā(mogharājan:m.sg.nom.)「モーガラージャンが〔尋ねた〕」

(b)
  na(na:adv.)「せん」
  me(ahaṁ:pron.1.sg.dat.)「私に」
  byākāsi(byākaroti = vyākaroti:v.aor.2.sg.)「説き示してくれま…でした。」
  cakkhumā(cakkhumat:a.m.sg.nom/voc.)「眼ある方は/眼ある方よ」

(c)
  Yāvatatiyañca=yāvaとtatiyaṁとcaの連声
   yāva(yāva:prep.adv.)「には」
   tatiyaṁ(tatiyaṁ:adv.)「三度目」
   ca(ca:conj.)「しかしながら」
  devīsi=devaとisiのコンパウンドかつ連声
   deva(deva:m.)「『天の」
   isi(isi:m.sg.nom.)「聖賢は」

(d)
  Byākarotīti=byākarotiとitiの連声
   byākaroti(byākaroti = vyākaroti:v.pres.3.sg.)「説き示してくれる』」
   iti(iti:indecl.)「と」
  me(ahaṁ:pron.1.sg.instr/gen.)「私によって/私の→私は」
  sutaṁ(suta:a.n.sg.nom.)「聞かれたこと/聞いたことがあります→聞きました。」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.14. ポーサーラ学徒の問い 1122.

5.14. ポーサーラ学徒の問い 1122. (1115) 1321,1322
【経典文】
 Ākiñcaññasambhavaṁ ñatvā,
  Nandī saṁyojanaṁ iti;
  Evametaṁ abhiññāya,
  Tato tattha vipassati;
  Etaṁ ñāṇaṁ tathaṁ tassa,
  Brāhmaṇassa vusīmato" ti. (4)
 Posālamāṇavapucchā cuddasamā.

【正田氏訳】
 無所有〔の境地〕の発生を知って、『愉悦は、〔人を〕束縛するものである』と〔知ります〕。このように、このことを証知して、そののち、そこにおいて、〔あるがままの無常を〕観察します。〔梵行の〕完成者にして〔真の〕婆羅門たる彼には、この真実の知恵があります」〔と〕。ということで――(4)
 ポーサーラ学徒の問いが、第十四となる。

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Ākiñcaññasambhavaṁ=ākiñcaññaとsambhavaṁのコンパウンド
   ākiñcañña(ākiñcañña:n.)「無所有〔の境地〕の」
   sambhavaṁ(sambhava:m.sg.acc.)「発生を」
  ñatvā(jānāti:v.ger.)「知って」

(b)
  nandī(nandī:f.sg.nom.)「愉悦は」
  saṁyojanaṁ(saṁyojana:n.sg.nom.)「〔人を〕束縛するものである。」
  iti(iti:indecl.)「と〔知ります〕。」

(c)
  Evametaṁ=evaṁとetaṁの連声
   evaṁ(evaṁ:adv.)「このように」
   etaṁ(etad:pron.n.sg.acc.)「このことを」
  abhiññāya(abhijānāti:v.ger.)「証知して」

(d)
  tato(tato < abl. of ta:adv.)「そののち」
  tattha(tattha:adv.)「そこにおいて」
  vipassati(vipassati:v.pres.3.sg.)「観察します。」

(e)
  etaṁ(etad:pron.n.sg.nom.)「この」
  ñāṇaṁ(ñāṇa:n.sg.nom.)「知恵があります。」
  tathaṁ(tatha:a.n.sg.nom.)「真実の」
  tassa(so:pron.3.m.sg.gen.)「彼には」

(f)
  brāhmaṇassa(brāhmaṇa:m.sg.gen.)「〔真の〕婆羅門である」
  vusīmato(vusīmant:a.m.sg.gen.)「〔梵行の〕完成者で」
  ti(ti:indecl.)「ということで―」

(1322)
  Posālamāṇavapucchā=posālaとmāṇavaとpucchāのコンパウンド
   posāla(posāla:m.)「ポーサーラ」
   māṇava(māṇava:m.)「学徒の」
   pucchā(pucchā:f.sg.nom.)「問いが」
  cuddasamā(cuddasamā:f.sg.nom.)「第十四となる。」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.14. ポーサーラ学徒の問い 1121.

5.14. ポーサーラ学徒の問い 1121. (1114) 1320
【経典文】
" Viññāṇaṭṭhitiyo sabbā, (posālāti bhagavā)
  Abhijānaṁ tathāgato;
  Tiṭṭhantamenaṁ jānāti,
  Vimuttaṁ tapparāyaṇaṁ. (3)

【正田氏訳】
 かくのごとく、世尊は〔答えた〕「ポーサーラさん、一切の識知〔作用〕の止住(固着・停滞)を証知している如来は、この止住している〔識知作用〕を〔あるがままに〕知ります。解脱したことを〔知り〕、その行き着く所を〔知ります〕。(3)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Viññāṇaṭṭhitiyo=viññāṇaとṭhitiyoのコンパウンドかつ連声
   viññāṇa(viññāṇa:n.)「識知〔作用〕の」
   ṭhitiyo(ṭhiti:f.pl.acc.)「止住を」
  sabbā(sabba:a.f.pl.acc.)「一切の」
  posālāti=posālaとitiの連声
   posāla(posāla:m.sg.voc.)「ポーサーラさん」
   iti(iti:indecl.)「かくのごとく」
  bhagavā(bhagavant:m.sg.nom.)「世尊は〔答えた〕」

(b)
  abhijānaṁ(abhijānant < ppr. of abhijānāti:a.m.sg.nom.)「証知している」
  tathāgato(tathāgata:m.sg.nom.)「如来は」

(c)
  Tiṭṭhantamenaṁ=tiṭṭhantaṁとenaṁの連声
   tiṭṭhantaṁ(tiṭṭhanto < ppr. of tiṭṭhati:a.m/n.sg.acc.)「止住している〔識知作用〕を」
   enaṁ(ena = etad:pron.m/n.sg.acc.)「この」
  jānāti(jānāti:v.pres.3.sg.)「〔あるがままに〕知ります。」

(d)
  vimuttaṁ(vimutta < pp. of vimuñcati = vi(別,分)+muñcati(脱す,逃れる):a.m/n.sg.acc.)「解脱したことを〔知り〕」
  tapparāyaṇaṁ=taṁとparāyaṇaṁの連声
   taṁ(taṁ:pron.3.m/n.sg.acc.)「その」
   parāyaṇaṁ(parāyaṇa:m/n.sg.acc.)「行き着く所を〔知ります〕。」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言 = refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.14. ポーサーラ学徒の問い 1120.

5.14. ポーサーラ学徒の問い 1120. (1113) 1319
【経典文】
Vibhūtarūpasaññissa, sabbakāyappahāyino;
Ajjhattañca bahiddhā ca, natthi kiñcīti passato;
Ñāṇaṁ sakkānupucchāmi, kathaṁ neyyo tathāvidho ". (2)

【正田氏訳】
 実体を離れた形態の表象ある者(形態の表象を超越した者)の、一切の身体を捨棄する者の、『内も、外も、何であれ、存在しない』と〔あるがままに〕見ている者の――〔彼の〕知恵を、釈迦〔族〕の方よ、〔わたしは〕尋ねます。そのような種類の者は、どのように導かれるのですか」〔と〕。(2)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  vibhūtarūpasaññissa=vibhūtaとrūpaとsaññissaのコンパウンド
   vibhūta(vibhūta < pp. of vibhavati:a.)「実体を離れた」
   rūpa(rūpa:n.)「形態の」
   saññissa(saññin:a.m.sg.dat/gen.)「表象ある者の」

(b)
  sabbakāyappahāyino=sabbaとkāyaとpahāyinoのコンパウンドかつ連声
   sabba(sabba:a.)「一切の」
   kāya(kāya:m.)「身体を」
   pahāyino(pahāyin:a.m.sg.dat/gen.)「捨棄する者の」

(c)
  ajjhattañca=ajjhattaṁとcaの連声
   ajjhattaṁ(ajjhattaṁ:adv.)「内」
   ca(ca:conj.)「も」
  bahiddhā(bahiddhā:adv.)「外」
  ca(ca:conj.)「も」

(d)
  natthi=naとatthiの連声
   na(na:adv.)「ない」
   atthi(atthi:v.pres.3.sg.)「存在し」
  kiñcīti=kiñciとitiの連声
   kiñci(kiñci:pron.n.sg.nom.)「何であれ」
   iti(iti:indecl.)「と」
  passato(passant < ppr. of passati:a.m.sg.dat/gen.)「〔あるがままに〕見ている者の」

(e)
  ñāṇaṁ(ñāṇa:n.sg.acc.)「〔彼の〕知恵を」
  sakkānupucchāmi=sakkaとanupucchāmiの連声
   sakka(sakka:m.sg.voc.)「釈迦〔族〕の方よ」
   anupucchāmi(anupucchati:v.pres.1.sg.)「〔私は〕尋ねます。」

(f)
  kathaṁ(kathaṁ:adv.)「どのように」
  neyyo(neyya < grd. of neti=nayati:a.m.sg.nom.)「導かれるのですか。」
  tathāvidho=tathāとvidhoのコンパウンド
   tathā(tathā:adv.)「そのような」
   vidho(vidha:a.m.sg.nom.)「種類の者は」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言=refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.14. ポーサーラ学徒の問い 1119.

5.14. ポーサーラ学徒の問い 1119. (1112) 1318
【経典文】
" Yo atītaṁ ādisati, (iccāyasmā posālo) Anejo chinnasaṁsayo;
  Pāraguṁ sabbadhammānaṁ, Atthi pañhena āgamaṁ. (1)

【正田氏訳】
 かくのごとく、尊者ポーサーラが〔尋ねた〕「〔心に〕動揺なく、〔一切の〕疑念を断ち、過去を〔過去として、あるがままに〕指し示す、〔まさに〕その、一切諸法(現象世界)の彼岸に至る方に、問い尋ねることを義(目的)として、〔わたしは〕やってまいりました。(1)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  yo(ya:m.sg.nom.)「〔まさに〕その」
  atītaṁ(atīta:a.n.sg.acc.)「過去を」
  ādisati(ādisati:v.pres.3.sg.)「指し示し」
  iccāyasmā=itiとāyasmāの連声
   iti(iti:indecl.)「かくのごとく」
   āyasmā(āyasmant:a.m.sg.nom.)「尊者」
  posālo(posāla:m.sg.nom.)「ポーサーラが〔尋ねた〕」

(b)
  anejo(aneja:a.m.sg.nom.)「〔心に〕動揺なく」
  chinnasaṁsayo=chinnaとsaṁsayoのコンパウンド
   chinna(chinna < pp. of chindati:a.)「断った」
   saṁsayo(saṁsaya:m.sg.nom.)「〔一切の〕疑念を」

(c)
  pāraguṁ(pāra-gū:a.m.sg.acc.)「彼岸に至った方に」
  sabbadhammānaṁ=sabbaとdhammānaṁのコンパウンド
   sabba(sabba:a.)「一切」
   dhammānaṁ(dhamma:m.pl.dat/gen.)「諸法の」

(d)
  atthi(atthin:a.m.sg.nom.)「義(目的)として」
  pañhena(pañha:m.sg.instr.)「問い尋ねることを」
  āgamaṁ(āgacchati:v.aor.1.sg.)「〔私は〕やって参りました。」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言=refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.13. ウダヤ学徒の問い 1118.

5.13. ウダヤ学徒の問い 1118. (1111) 1316,1317
【経典文】
1316  " Ajjhattañca bahiddhā ca, Vedanaṁ nābhinandato;
    Evaṁ satassa carato, Viññāṇaṁ uparujjhatī "ti. (7)
1317  Udayamāṇavapucchā terasamā.

【正田氏訳】
1316 〔世尊は答えた〕「内も、外も、感受〔の結果〕(受:知覚)を愉悦せずにいる者――このように、〔あるがままに〕行じおこなう、気づきある者の、識知〔作用〕は止滅します」〔と〕。ということで――(7)
1317 ウダヤ学徒の問いが、第十三となる。

【文法的分解と単語訳】
1316
(a)
  ajjhattañca=ajjhattaṁとcaの連声
   ajjhattaṁ(ajjhattaṁ:adv.< acc. of ajjhatta)「内」
   ca(ca:conj.)「も」
  bahiddhā(bahiddhā:adv.)「外」
  ca(ca:conj.)「も」

(b)
  vedanaṁ(vedanā:f.sg.acc.)「感受を」
  nābhinandato=naとabhinandatoの連声
   na(na:adv.)「せずに」
   abhinandato(abhinandat < ppr. of abhinandati:m.sg.gen.)「愉悦…いる者」

(c)
  evaṁ(evaṁ:adv.)「このように」
  satassa(sata:a.m.sg.gen.)「気づきある者の」
  carato(carant < ppr. of carati:a.m.sg.gen.)「行じおこなう」

(d)
  viññāṇaṁ(viññāṇa:n.sg.nom.)「識知〔作用〕は」
  uparujjhatī "ti=uparujjhatiとitiの連声
   uparujjhati(uparujjhati < pass. of uparundhati:v.pres.3.sg.)「止滅します」〔と〕。」
   iti(iti:indecl.)「ということで」

1317
  udayamāṇavapucchā=udayaとmāṇavaとpucchāのコンパウンド
   udaya(udaya:m.)「ウダヤ」
   māṇava(māṇava:m.)「学徒の」
   pucchā(pucchā:f.pl.nom.)「問いが」
  terasamā(terasamā:f.pl.nom.)「第十三となる。」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言=refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.13. ウダヤ学徒の問い 1117.

5.13. ウダヤ学徒の問い 1117. (1110) 1315
【経典文】
" Kathaṁ satassa carato, viññāṇaṁ uparujjhati;
  Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, taṁ suṇoma vaco tava ". (6)

【正田氏訳】
 〔尊者ウダヤが尋ねた〕「どのようにして、〔あるがままに〕行じおこなう、気づきある者の、識知〔作用〕は止滅するのですか。〔わたしたちは〕世尊に問い尋ねるために、やってまいりました。〔わたしたちは〕あなたの、その言葉を聞きたいのです」〔と〕。(6)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  kathaṁ(kathaṁ:adv.)「どのようにして……か。」
  satassa(sata < pp.of sarati:a.m.sg.gen.)「気づきある者の」
  carato(carant < ppr. of carati:a.m.sg.gen.)「〔あるがままに〕行じおこなう」

(b)
  viññāṇaṁ(viññāṇa:n.sg.nom.)「識知〔作用〕は」
  uparujjhati(uparujjhati < pass. of uparundhati:v.pres.3.sg.)「止滅するのです」

(c)
  bhagavantaṁ(bhagavant:m.sg.acc.)「世尊に」
  puṭṭhumāgamma=puṭṭhuṁとāgammaの連声
   puṭṭhuṁ(pucchati:v.inf.)「問い尋ねるために」
   āgamma(āgacchati:v.ger.)「〔私たちは〕やって参りまして」

(d)
  taṁ(taṁ:pron.3.n.sg.acc.)「それを」
  suṇoma(suṇāti,suṇoti:v.imper.1.pl./v.pres.1.pl.)「〔私たちは〕聞きたいのです/聞きます」〔と〕。」
  vaco(vaco:n.sg.acc.)「言葉を」
  tava(tvaṁ:pron.2.sg.gen.)「あなたの」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言=refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

5.13. ウダヤ学徒の問い 1116.

5.13. ウダヤ学徒の問い 1116. (1109) 1314
【経典文】
" Nandisaṁyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṁ;
  Taṇhāya vippahānena, nibbānaṁ iti vuccati ". (5)

【正田氏訳】
 〔世尊は答えた〕「愉悦が、束縛するものとして、世〔の人々〕にあります。思考が、それにとって、彷徨となります。渇愛を捨棄することで、『涅槃』と呼ばれます」〔と〕。(5)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  nandisaṁyojano=nandiとsaṁyojanoのコンパウンド
   nandi(nandi:f>m.)「「愉悦があります。」
   saṁyojano(saṁyojana:n>m.sg.nom.)「束縛するものとして」
  loko(loka:m.sg.nom.)「世〔の人々〕には」

(b)
  vitakkassa=vitakkoとassaの連声
   vitakko(vitakka:m.sg.nom.)「思考が」
   assa(taṁ:pron.3.m.sg.gen.)「それ(世の人々)にとって」
  vicāraṇaṁ(vicāraṇa:n.sg.nom.)「彷徨となります。」

(c)
  taṇhāya(taṇhā:f.sg.gen.)「渇愛の」
  vippahānena(vippahāna:n.sg.instr.)「捨棄によって」

(d)
  nibbānaṁ(nibbāna:n.sg.nom.)「『涅槃』」
  iti(iti:indecl.)「と」
  vuccati(vuccati:v.pres.3.sg.)「呼ばれます」〔と〕。」

[文法略字・記号]
    m. masculine 男性名詞
    n. neutral 中性名詞
    f. feminine 女性名詞
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    v. verb 動詞
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞

    1. 一人称
    2. 二人称
    3. 三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数

    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格

    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    fut. future 未来形
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    pass. passive 受動詞
    caus. causative 使役動詞
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    ppr. present participle 現在分詞
    pp. past participle 過去分詞
    grd. gerundive 義務分詞
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言=refl.  reflective 反照態

    / 他にも可能な訳や解釈
    < 単語の成り立ち

より以前の記事一覧

その他のカテゴリー