無料ブログはココログ

カテゴリー「スッタニパータ 4章 八なるものの章」の記事

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 864. (857)

【経典文】
 Taṃ brūmi upasantoti, Kāmesu anapekkhinaṃ;
 Ganthā tassa na vijjanti, Atarī so visattikaṃ.
(10)

【正田氏訳】
 諸々の欲望〔の対象〕について期待なき者を、彼を、〔わたしは〕『寂静者』と説きます。彼に、諸々の拘束は見い出されません。彼は、執着〔の思い〕を超えたのです。(10)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Taṃ (so:pron.3.m.sg.acc.) 「彼を」
  brūmi (brūti:v.1.sg.pres.) 「〔わたしは〕説きます。」
  upasantoti < upasantoとitiの連声(後語語頭iが消失)
   upasanto (upasanta < pp. of upasamati:a.m.sg.nom.) 「『寂静者』」
   iti (iti:indecl.) 「と」

(b)
  Kāmesu (kāma:m.pl.loc.) 「諸々の欲望〔の対象〕について」
  anapekkhinaṃ (anapekkhin:a.m.sg.acc.) 「期待なき者を」

(c)
  Ganthā (gantha:m.pl.nom.) 「諸々の拘束は」
  tassa (so:pron.3.m.sg.dat.) 「彼に」
  na (na:adv.) 「ません。」
  vijjanti (vijjati < pass. of vindati:v(pass).3.pl.pres.) 「見い出され」

(d)
  Atarī  (韻律の関係で語尾iがīに長音化したと考えます。)(tarati:v.3.sg.aor.) 「超えたのです。」
  so (so:pron.3.m.sg.nom.) 「彼は」
  visattikaṃ (visattikā:f.sg.acc.) 「執着〔の思い〕を」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)であり、次の語句と、語基等のまま(数・格なし)で結合していることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

   

(文責:脇坂)

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 863. (856)

【経典文】
 Yassa nissayanā natthi, ñatvā dhammaṃ anissito;
 Bhavāya vibhavāya vā, taṇhā yassa na vijjati.
(9)

【正田氏訳】
 彼に、〔他者に〕依存することが存在しないなら、法(真理)を知って、依存なき者となります。彼に、生存への〔渇愛の思いが見い出されないなら〕、あるいは、生存から離れることへの渇愛〔の思い〕が見い出されないなら──(9)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Yassa (ya:pron.m.sg.dat.) 「彼に」
  nissayanā (nissaya-nā(suf.):f.sg.nom.) 「〔他者に〕依存することが」
  natthi < naとatthiの連声(前語語尾aが消失)
   na (na:adv.) 「ない」
   atthi (atthi:v.3.sg.pres.) 「存在し…なら」

(b)
  ñatvā (jānāti:v.ger.) 「知って」
  dhammaṃ (dhamma:m.sg.acc.) 「法(真理)を」
  anissito (anissita:a.m.sg.nom.) 「依存なき者となります。」

(c)
  Bhavāya (bhava:m.sg.dat.) 「生存への〔渇愛の思いが見い出されないなら〕」
  vibhavāya (vibhava:m.sg.dat.) 「生存から離れることへの」
  vā (vā:adv.conj.) 「あるいは」

(d)
  taṇhā (taṇhā:f.sg.nom.) 「渇愛〔の思い〕が」
  yassa (ya:pron.3.m.sg.dat.) 「彼に」
  na (na:adv.) 「ない」
  vijjati (vijjati < pass. of vindati:v(pass).3.sg.pres.) 「見い出され…なら」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)であり、次の語句と、語基等のまま(数・格なし)で結合していることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

   

(文責:脇坂)

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 862. (855)

【経典文】
 Upekkhako sadā sato, na loke maññate samaṃ; 
 Na visesī na nīceyyo, tassa no santi ussadā.
(8)

【正田氏訳】
 〔愛憎の思いを〕放捨した、常に気づきある者は、世において、〔自己と他者について〕『等しい』と思いません。『勝る』〔とも思い〕ません。『より劣る』〔とも思い〕ません。彼には、諸々の増長〔の思い〕は存在しません。(8)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Upekkhako (upekkhaka:a.m.sg.nom.) 「〔愛憎の思いを〕放捨した」
  sadā (sadā:adv.) 「常に」
  sato (sata:a.m.sg.nom.) 「気づきある者は」

(b)
  na (na:adv.) 「ません。」
  loke (loka:m.sg.loc.) 「世において」
  maññate (maññati:v.3.sg.pres.med.) 「思い」
  samaṃ (sama:a.m.sg.acc.) 「〔自己と他者について〕『等しい』と」

(c)
  Na (na:adv.) 「〔とも思い〕ません。」
  visesī (visesin:a.m.sg.nom.) 「『勝る』」
  na (na:adv.) 「〔とも思い〕ません。」
  nīceyyo (nīceyya:a.m.sg.nom.) 「『より劣る』」

(d)
  tassa (so:pron.3.m.sg.dat.) 「彼には」
  no (no=na:adv.) 「ません。」
  santi (atthi:v.3.pl.pres.) 「存在し」
  ussadā (ussada:m.pl.nom.) 「諸々の増長〔の思い〕は」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)であり、次の語句と、語基等のまま(数・格なし)で結合していることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

   

(文責:脇坂)

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 861. (854)

【経典文】
 Lābhakamyā na sikkhati, alābhe ca na kuppati;
 Aviruddho ca taṇhāya, rasesu nānugijjhati.
(7)

【正田氏訳】
 利得(行乞の施物)を欲して学ばず、さらには、利得がないときも怒りません。しかして、〔他者を〕遮らない者(他者に悪意なき者)は、諸々の味について、渇愛〔の思い〕で貪り求めません。(7)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Lābhakamyā < lābhaとkamyā コンパウンド
   lābha (lābha:m.comp.) 「利得(行乞の施物)を」
   kamyā (kamyā:adv.) 「欲して」
  na (na:adv.) 「ず」
  sikkhati (sikkhati:v.3.sg.pres.) 「学ば」

(b)
  alābhe (alābha:m.sg.loc.) 「利得がないときも」
  ca (ca:conj.) 「さらには」
  na (na:adv.) 「ません。」
  kuppati (kuppati:v.3.sg.pres.) 「怒り」

(c)
  Aviruddho (aviruddha:a.m.sg.nom.) 「〔他者を〕遮らない者(他者に悪意なき者)は」
  ca (ca:conj.) 「しかして」
  taṇhāya (taṇhā:f.sg.instr/abl/dat/gen.) 「渇愛〔の思い〕で」

(d)
  rasesu (rasa:m.pl.loc.) 「諸々の味について」
  nānugijjhati < naとanugijjhatiの連声(前語語尾aと後語語頭aが結合してāに変化)
   na (na:adv.) 「ません。」
   anugijjhati (anugijjhati:v.3.sg.pres.) 「貪り求め」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)であり、次の語句と、語基等のまま(数・格なし)で結合していることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

   

(文責:脇坂)

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 860. (853)

【経典文】
 Sātiyesu anassāvī, atimāne ca no yuto;
 Saṇho ca paṭibhānavā, na saddho na virajjati.
(6)

【正田氏訳】
 諸々の快楽にたいし〔煩悩が〕漏れ出ない者は、しかして、高慢〔の思い〕に陥る者ではありません。しかして、〔所作進退が〕優雅で〔隙なく〕、即応即答〔の智慧〕ある者は、信仰なく、離貪しません(今に生きる者は、限定された特定の信仰を持たず、無執着の者には、離貪という行為自体が存在しない)。(6)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Sātiyesu (sātiya:a.m/n.pl.loc.) 「諸々の快楽にたいし」
  anassāvī (anassāvin:a.m.sg.nom.) 「〔煩悩が〕漏れ出ない者は」

(b)
  atimāne (atimāna:m.sg.loc.) 「高慢〔の思い〕に」
  ca (ca:conj.) 「しかして」
  no (no=na:adv.) 「ません。」
  yuto (yuta:a.m.sg.nom.) 「陥る者ではあり」

(c)
  Saṇho (saṇha:a.m.sg.nom.) 「〔所作進退が〕優雅で〔隙なく〕」
  ca (ca:conj.) 「しかして」
  paṭibhānavā (paṭibhānavant:a.m.sg.nom.) 「即応即答〔の智慧〕ある者は」

(d)
  na (na:adv.) 「なく」
  saddho (saddha:a.m.sg.nom.) 「信仰」
  na (na:adv.) 「ません。」
  virajjati (virajjati:v.3.sg.pres.) 「離貪し」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)であり、次の語句と、語基等のまま(数・格なし)で結合していることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

   

(文責:脇坂)

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 859. (852)

【経典文】
 Patilīno akuhako, apihālu amaccharī;
 Appagabbho ajeguccho, pesuṇeyye ca no yuto.
(5)

【正田氏訳】
 〔欲望の対象から〕退去し、虚言なく、羨望〔の思い〕なく、物惜しみ〔の思い〕なき者は、尊大ならず、〔他者に〕忌避されず、さらには、中傷〔の思い〕に陥る者でもありません。(5)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Patilīno (patilīna = paṭilīna < pp. of paṭilīyati:a.m.sg.nom.) 「〔欲望の対象から〕退去し」
  akuhako (a(pref.)-kuhaka:a.m.sg.nom.) 「虚言なく」

(b)
  apihālu (apihālu:a.m.sg.nom.) 「羨望〔の思い〕なく」
  amaccharī (amaccharin:a.m.sg.nom.) 「物惜しみ〔の思い〕なき者は」

(c)
  Appagabbho (appagabbha:a.m.sg.nom.) 「尊大ならず」
  ajeguccho (ajeguccha:a.m.sg.nom.) 「〔他者に〕忌避されず」

(d)
  pesuṇeyye (pesuṇeyya = pesuneyya, pesuṇa, pesuṇiya, pesuñña:n.sg.loc.) 「中傷〔の思い〕に」
  ca (ca:conj.) 「さらには…も」
  no (no = na:adv.) 「ません。」
  yuto (yuta:a.m.sg.nom.) 「陥る者で…あり」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 858. (851)

【経典文】
 Nirāsatti anāgate, atītaṃ nānusocati;
 Vivekadassī phassesu, diṭṭhīsu ca na nīyati.
(4)

【正田氏訳】
 未来について執着なき者は、過去を憂いません。諸々の接触(触:感覚・経験)について遠離を見る者は、しかして、諸々の見解について導かれません。(4)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Nirāsatti (nirāsattin:a.m.sg.nom.) 「執着なき者は」
  anāgate (anāgata:a.n.sg.loc.) 「未来について」

(b)
  atītaṃ (atīta:n.sg.acc.) 「過去を」
  nānusocati < na + anusocati (連声:前語語尾aと後語語頭aが結合してāに変化)
   na (na:adv.) 「ません。」
   anusocati (anusocati:v.3.sg.pres.) 「憂い」

(c)
  Vivekadassī < viveka + dassī (コンパウンド)
   viveka (viveka:m.comp.) 「遠離を」
   dassī (dassin:a.m.sg.nom.) 「見る者は」
  phassesu (phassa:m.pl.loc.) 「諸々の接触(触:感覚・経験)について」

(d)
  diṭṭhīsu (diṭṭhi:f.pl.loc.) 「諸々の見解について」
  ca (ca:conj.) 「しかして」
  na (na:adv.) 「ません。」
  nīyati (nīyati = niyyati < pass. of nayati = neti:v(pass).3.sg.pres.) 「導かれ」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 857. (850)

【経典文】
 Akkodhano asantāsī, avikatthī akukkuco;
 Mantabhāṇī anuddhato, sa ve vācāyato muni.
(3)

【正田氏訳】
 忿激せず、恐慌せず、誇らず、悔やまず、明慧によって話し、〔心が〕高ぶらない者──彼は、まさに、言葉を制した牟尼(沈黙の聖者)です。(3)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Akkodhano (akkodhana:a.m.sg.nom.) 「忿激せず」
  asantāsī (asantāsin:a.m.sg.nom.) 「恐慌せず」

(b)
  avikatthī (avikatthin:a.m.sg.nom.) 「誇らず」
  akukkuco (akukkuca:n>m.sg.nom.(有財釈で性が変化)) 「悔やまず」

(c)
  Mantabhāṇī < mantā + bhāṇī  (コンパウンド・連声:前語語尾āがaに変化)
   mantā (mantā:f.comp.) 「明慧によって」
   bhāṇī (bhāṇin:a.m.sg.nom.) 「話し」
  anuddhato (anuddhata:a.m.sg.nom.) 「〔心が〕高ぶらない者」

(d)
  sa (so:pron.3.m.sg.nom.) 「彼は」
  ve (ve:adv.) 「まさに」
  vācāyato < vācā + yato (コンパウンド)
   vācā (vācā:f.comp.) 「言葉を」
   yato (yata < pp. of yamati:a.m.sg.nom.) 「制した」
  muni (muni:m.sg.nom.) 「牟尼(沈黙の聖者)です。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 856. (849)

【経典文】
" Vītataṇho purā bhedā, (iti bhagavā) Pubbamantamanissito;
 Vemajjhe nupasaṅkheyyo, Tassa natthi purakkhataṃ. (2)

【正田氏訳】
 かくのごとく、世尊は〔答えた〕「〔身体の〕破壊(死)の前に、渇愛〔の思い〕を離れ、過去の極(過去の記憶)に依存せず、〔過去と未来の〕中間(現在)において名称されない者──彼には、〔特別なものとして〕偏重された〔表象や見解〕は存在しません。(2)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Vītataṇho < vīta + taṇho (コンパウンド)
   Vīta (vīta < pp. of veti:a.comp.) 「離れ」
   taṇho (taṇhā > taṇha :f>m.sg.nom.(有財釈で性が変化)) 「渇愛〔の思い〕を」
  purā (pura:adv.prep.) 「前に」
  bhedā (bheda:m.sg.abl.) 「「〔身体の〕破壊(死)の」
  iti (iti:indecl.) 「かくのごとく」
  bhagavā (bhagavant:m.sg.nom.) 「世尊は〔答えた〕」

(b)
  Pubbamantamanissito < pubba + antaṃ + anissito (前方の結合はコンパウンド・連声:間にm挿入。後方の結合は連声:第二語語尾ṃがmに変化)
   (pubba:a.comp.) 「過去の」
   antaṃ (anta:m.sg.acc.) 「極(過去の記憶)に」
   anissito (anissita:a.m.sg.nom.) 「依存せず」

(c)
  Vemajjhe (vemajjha:n.sg.loc.) 「〔過去と未来の〕中間(現在)において」
  nupasaṅkheyyo < na + upasaṅkheyyo (連声:前語語尾aが消失)
   na (na:adv.) 「ない」
   upasaṅkheyyo (upasaṅkheyya < grd. of upasaṅkharoti:a.m.sg.nom.) 「名称され…者」

(d)
  Tassa (so:pron.3.m.sg.dat.) 「彼には」
  natthi < na + atthi (連声:前語語尾aが消失)
   na (na:adv.) 「ません。」
   atthi (atthi:v.3.sg.pres.) 「存在し」
  purakkhataṃ (purakkhata < pp. of purakkharoti:a.n.sg.nom.) 「〔特別なものとして〕偏重された〔表象や見解〕は」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

4.10. 「〔身体の〕破壊の前に」の経 855. (848)

【経典文】
  " Kathaṃdassī kathaṃsīlo, upasantoti vuccati;
 Taṃ me gotama pabrūhi, pucchito uttamaṃ naraṃ ".
(1)

【正田氏訳】
 〔対話者が尋ねた〕「どのように見ある者が、どのように戒ある者が、『寂静者』と呼ばれるのですか。ゴータマ〔姓〕の方よ、それを、わたしに説いてください。〔問いを〕尋ねられた者として、最上の人のことを」〔と〕。(1)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Kathaṃdassī < kathaṃ + dassī (コンパウンド)
   Kathaṃ (kathaṃ:adv.comp.) 「〔対話者が尋ねた〕「どのように」
   dassī (dassin:a.m.sg.nom.) 「見ある者が」
  kathaṃsīlo < kathaṃ + sīlo (コンパウンド)
   kathaṃ (kathaṃ:adv.comp.) 「どのように」
   sīlo (sīla:n>m.sg.nom.(有財釈で性が変化)) 「戒ある者が」

(b)
  upasantoti < upasanto + iti (連声:後語語頭iが消失)
   upasanto (upasanta < pp. of upasamati:a.m.sg.nom.) 「『寂静者』」
   iti (iti:indecl.) 「と」
  vuccati (vuccati:v.3.sg.pres.) 「呼ばれるのですか。」

(c)
  Taṃ (taṃ:pron.n/m.sg.acc.) 「それを」
  me (ahaṃ:pron.1.sg.dat.) 「わたしに」
  gotama (gotama:m.sg.voc.) 「ゴータマ〔姓〕の方よ」
  pabrūhi (pabrūti:v.2.sg.imper.) 「説いてください。」

(d)
  pucchito (pucchita < pp. of pucchati:a.m.sg.nom.) 「〔問いを〕尋ねられた者として」
  uttamaṃ (uttama:a.m.sg.acc.) 「最上の」
  naraṃ (nara:m.sg.acc.) 「人のことを」〔と〕。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

(文責:脇坂)

より以前の記事一覧