無料ブログはココログ

カテゴリー「スッタニパータ 4章 八なるものの章」の記事

4.9. マーガンディヤの経 849. (842)

【経典文】
 Samo visesī uda vā nihīno, Yo maññati so vivadetha tena;
 Tīsu vidhāsu avikampamāno, Samo visesīti na tassa hoti.
(8)

【正田氏訳】
 『等しい』『勝る』、あるいは、また、『劣る』〔と〕、彼が、〔種々に〕思いなすなら、彼は、その〔思い〕によって、〔他者と〕論争するでしょう。〔しかしながら、これらの〕三つの種類について〔心が〕動かずにいるなら、彼には、『等しい』『勝る』という〔思いは〕有りません。(8)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Samo (sama:a.m.sg.nom.) 「『等しい』」
  visesī (visesin:a.m.sg.nom.) 「『勝る』」
  uda (uda:indecl.) 「あるいは」
  vā (vā:adv.conj.) 「また」
  nihīno (nihīna:a.m.sg.nom.) 「『劣る』〔と〕」

(b)
  Yo (ya:pron.m.sg.nom.) 「彼が」
  maññati (maññati:v.3.sg.pres.) 「〔種々に〕思いなすなら」
  so (so:pron.3.m.sg.nom.) 「彼は」
  vivadetha (vivadati:v.3.sg.opt.med.) 「〔他者と〕論争するでしょう。」
  tena (taṃ:pron.3.n/m.sg.instr.) 「その〔思い〕によって」

(c)
  Tīsu (ti:num.f.pl.loc.) 「〔しかしながら、これらの〕三つの」
  vidhāsu (vidhā:f.pl.loc.) 「種類について」
  avikampamāno (a(pref.)- vikampamāna(<ppr. of vikampati):a.m.sg.nom.) 「〔心が〕動かずにいるなら」

(d)
  Samo (sama:a.m.sg.nom.) 「『等しい』」
  visesīti < visesīとitiの連声(後語語頭iが消失)
   visesī (visesin:a.m.sg.nom.) 「『勝る』」
   iti (iti:indecl.) 「という〔思いは〕」
  na (na:adv.) 「ません。」
  tassa (so:pron.3.m.sg.dat.) 「彼には」
  hoti (hoti:v.3.m.sg.pres.) 「有り」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.9. マーガンディヤの経 848. (841)

【経典文】
" Diṭṭhañca nissāya anupucchamāno, (māgaṇḍiyāti bhagavā) Samuggahītesu pamohamāgā;
 Ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṃ, Tasmā tuvaṃ momuhato dahāsi.
(7)

【正田氏訳】
 かくのごとく、世尊は〔言った〕「マーガンディヤさん、つまり、〔あなたは〕見解(特定の主義・主張)に依存して問い尋ねているのです。諸々の執持されたものにたいする迷妄に陥り、しかして、〔わたしが示した〕この〔法〕から、〔正しい〕表象(想:概念・心象)を、微塵でさえも見なかったのです。それゆえに、あなたは、〔わたしの法を〕『迷愚である』と決め付けるのです。(7)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Diṭṭhañca < diṭṭhaṃとcaの連声(前語語尾ṃがñに変化)
   diṭṭhaṃ (diṭṭha < pp. of dassati:a.n/m.sg.acc.) 「見解(特定の主義・主張)に」
   ca (ca:conj.) 「つまり」
  nissāya (nissayati:v.ger.) 「〔あなたは〕依存して」
  anupucchamāno (anupucchamāna < ppr. of anupucchati:a.m.sg.nom.) 「問い尋ねているのです。」
  māgaṇḍiyāti < māgaṇḍiyaとitiの連声(前語語尾aと後語語頭iが結合してāに変化)
   māgaṇḍiya (māgaṇḍiya:m.sg.voc.) 「「マーガンディヤさん」
   iti (iti:indecl.) 「かくのごとく」
  bhagavā (bhagavant:m.sg.nom.) 「世尊は〔言った〕」

(b)
  Samuggahītesu (samuggahīta < pp. of samuggaṇhāti:a.n.pl.loc.) 「諸々の執持されたものにたいする」
  pamohamāgā < pamohaṃとāgāの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   pamohaṃ (pamoha:m.sg.acc.) 「迷妄に」
   āgā (āgacchati:v.2.sg.aor.) 「陥り」

(c)
  Ito (ito:indecl.) 「〔わたしが示した〕この〔法〕から」
  ca (ca:conj.) 「しかして」
  nāddakkhi < naとaddakkhiの連声(前語語尾aと後語語頭aが結合してāに変化)
   na (na:adv.) 「なかったのです。」
   addakkhi (dassati:v.2.sg.aor.) 「見」
  aṇumpi < aṇuṃとapiの連声(後語語頭aが消失、前語語尾ṃがmに変化)
   aṇuṃ (aṇu:a.f.sg.acc.) 「微塵」
   api (api:indecl.) 「でさえも」
  saññaṃ (saññā:f.sg.acc.) 「〔正しい〕表象(想:概念・心象)を」

(d)
  Tasmā (taṃ:pron.3.n.sg.abl.) 「それゆえに」
  tuvaṃ (tvaṃ:pron.2.sg.nom.) 「あなたは」
  momuhato(韻律の関係でūがuに変化したと思われる) (momūha:a.m.sg.abl.) 「〔わたしの法を〕『迷愚である』と」
  dahāsi (dahati:v.2.sg.pres.) 「決めつけるのです。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.9. マーガンディヤの経 847. (840)

【経典文】
" No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (iti māgaṇḍiyo) Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
 Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā, Asīlatā abbatā nopi tena;
 Maññāmahaṃ momuhameva dhammaṃ, Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṃ ".
(6)

【正田氏訳】
 かくのごとく、マーガンディヤが〔言った〕「もし、おっしゃるように、〔慧者は〕見解によって〔清浄を言わ〕ず、伝承によって〔清浄を言わ〕ず、知恵によって〔清浄を言わ〕ず、戒や掟によってもまた、清浄を言わないなら、〔あるいは〕見解なきによって、伝承なきによって、知恵なきによって、戒なきによって、掟なきによって、それによってもまた、〔清浄を言わ〕ないなら、わたしは〔それを〕、まさしく、迷愚の法(教え)と思うのです。或る者たちは、見解によって清浄を信受します」〔と〕。(6)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  No (no=na:adv.) 「〔清浄を言わ〕ず」
  ce (ce:conj.) 「もし」
  kira (kira:adv.) 「おっしゃるように」
  diṭṭhiyā (diṭṭhi:f.sg.instr.) 「見解によって」
  na (na:adv.) 「〔清浄を言わ〕ず」
  sutiyā (suti:f.sg.instr.) 「伝承によって」
  na (na:adv.) 「〔清浄を言わ〕ず」
  ñāṇena (ñāṇa:n.sg.instr.) 「知恵によって」
  iti (iti:indecl.) 「かくのごとく」
  māgaṇḍiyo (māgaṇḍiya:m.sg.nom.) 「マーガンディヤが〔言った〕」

(b)
  Sīlabbatenāpi < sīlaとbatenaのコンパウンド・連声(bが挿入)とapiとの連声(第二語語尾aと第三語語頭aが結合してāに変化)
   sīla (sīla:n.comp.) 「戒や」
   batena (bata=vata:n.sg.instr.) 「掟によって」
   api (api:indecl.) 「もまた」
  na (na:adv.) 「ないなら」
  suddhimāha < suddhiṃとāhaの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   suddhiṃ (suddhi:f.sg.acc.) 「清浄を」
   āha (āha:v.3.sg.pf.) 「言わ」

(c)
  Adiṭṭhiyā (a(pref.)- diṭṭhi:f.sg.instr.) 「〔あるいは〕見解なきによって」
  assutiyā (a(pref.)-s- suti:f.sg.instr.) 「伝承なきによって」
  añāṇā (a(pref.)- ñāṇa:n.sg.instr.) 「知恵なきによって」

(d)
  Asīlatā (a(pref.)- sīla:n.sg.instr.) 「戒なきによって」
  abbatā (a(pref.)-b- bata:n.sg.instr.) 「掟なきによって」
  nopi < noとapiの連声(後語語頭aが消失)
   no (no=na:adv.) 「〔清浄を言わ〕ないなら」
   api (api:indecl.) 「もまた」
  tena (tena:pron.n.sg.instr.) 「それによって」

(e)
  Maññāmahaṃ < maññāmiとahaṃの連声(前語語尾iが消失)
   maññāmi (maññati:v.1.sg.pres.) 「〔それを〕思うのです。」
   ahaṃ (ahaṃ:pron.1.sg.nom.) 「わたしは」
  momuhameva < momuhaṃとevaの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   momuhaṃ(韻律の関係でūがuに変化したと思われる) (momūha:a.m.sg.acc.) 「迷愚の」
   eva (eva:adv.) 「まさしく」
  dhammaṃ (dhamma:m.sg.acc.) 「法(教え)と」

(f)
  Diṭṭhiyā (diṭṭhi:f.sg.instr.) 「見解によって」
  eke (eka:a.m.pl.nom.) 「或る者たちは」
  paccenti (pacceti:v.3.pl.pres.) 「信受します」〔と〕。」
  suddhiṃ (suddhi:f.sg.acc.) 「清浄を」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.9. マーガンディヤの経 846. (839)

【経典文】
" Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, (māgaṇḍiyāti bhagavā) Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
 Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā, Asīlatā abbatā nopi tena;
 Ete ca nissajja anuggahāya, Santo anissāya bhavaṃ na jappe ".
(5)

【正田氏訳】
 かくのごとく、世尊は〔答えた〕「マーガンディヤさん、〔慧者は〕見解によって〔清浄を言わ〕ず、伝承によって〔清浄を言わ〕ず、知恵によって〔清浄を言わ〕ず、戒や掟によってもまた、清浄を言わないのです。〔あるいは〕見解なきによって、伝承なきによって、知恵なきによって、戒なきによって、掟なきによって、それによってもまた、〔清浄を言わ〕ないのです。しかして、これらを放棄して、執持せずして、〔心が〕寂静となり、〔何ものにも〕依存せずして、〔もはや、迷いの〕生存を渇望しないのです」〔と〕。(5)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Na (na:adv.) 「〔清浄を言わ〕ず」
  diṭṭhiyā (diṭṭhi:f.sg.instr.) 「見解によって」
  na (na:adv.) 「〔清浄を言わ〕ず」
  sutiyā (suti:f.sg.instr.) 「伝承によって」
  na (na:adv.) 「〔清浄を言わ〕ず」
  ñāṇena (ñāṇa:n.sg.instr.) 「知恵によって」
  māgaṇḍiyāti < māgaṇḍiyaとitiの連声(前語語尾aと後語語頭iが結合してāに変化)
   māgaṇḍiya (māgaṇḍiya:m.sg.voc.) 「マーガンディヤさん」
   iti (iti:indecl.) 「かくのごとく」
  bhagavā (bhagavant:m.sg.nom.) 「世尊は〔答えた〕」

(b)
  Sīlabbatenāpi < sīlaとbatenaのコンパウンド・連声(bが挿入)とapiとの連声(第二語語尾aと第三語語頭aが結合してāに変化)
   sīla (sīla:n.comp.) 「戒や」
   batena (bata=vata:n.sg.instr.) 「掟によって」
   api (api:indecl.) 「もまた」
  na (na:adv.) 「ないのです。」
  suddhimāha < suddhiṃとāhaの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   suddhiṃ (suddhi:f.sg.acc.) 「清浄を」
   āha (āha:v.3.sg.pf.) 「言わ」

(c)
  Adiṭṭhiyā (a(pref.)- diṭṭhi:f.sg.instr.) 「〔あるいは〕見解なきによって」
  assutiyā (a(pref.)-s- suti:f.sg.instr.) 「伝承なきによって」
  añāṇā (a(pref.)- ñāṇa:n.sg.instr.) 「知恵なきによって」

(d)
  Asīlatā (a(pref.)- sīla:n.sg.instr.) 「戒なきによって」
  abbatā (a(pref.)-b- bata:n.sg.instr.) 「掟なきによって」
  nopi < noとapiの連声(後語語頭aが消失)
   no (no=na:adv.) 「〔清浄を言わ〕ないのです。」
   api (api:indecl.) 「もまた」
  tena (taṃ:pron.n/m.sg.instr.) 「それによって」

(e)
  Ete (etad:pron.m.pl.acc.) 「これらを」
  ca (ca:conj.) 「しかして」
  nissajja (nissajjati:v.ger.) 「放棄して」
  an(pref.)- uggahāya (uggahāyati (< caus. of uggaṇhāti):v.ger.) 「執持せずして」

(f)
  Santo (santa < pp. of sammati:a.m.sg.nom.) 「〔心が〕寂静となり」
  a(pref.)- nissāya (nissayati:v.ger.) 「〔何ものにも〕依存せずして」
  bhavaṃ (bhava:m.sg.acc.) 「〔もはや、迷いの〕生存を」
  na (na:adv.) 「ないのです」〔と〕。」
  jappe (jappati:v.3.sg.opt.) 「渇望し」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.9. マーガンディヤの経 845. (838)

【経典文】
" Vinicchayā yāni pakappitāni, (iti māgaṇḍiyo) Te ve munī brūsi anuggahāya;
 Ajjhattasantīti yametamatthaṃ, Kathaṃ nu dhīrehi paveditaṃ taṃ ".
(4)

【正田氏訳】
 かくのごとく、マーガンディヤが〔尋ねた〕「それら〔の見解〕が、〔執持の対象として〕想い描かれた、諸々の〔断定的〕判断であるとして、牟尼よ、まさに、それらに執持せずして、〔あなたは〕説きます──『内なる寂静』という、〔まさに〕その、この義(意味)を。それは、慧者たちによって、いったい、どのように〔告げ〕知らされたのですか」〔と〕。(4)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Vinicchayā (vinicchaya:m.pl.nom.) 「諸々の〔断定的〕判断であるとして」
  yāni (ya:pron.n.pl.nom.) 「それら〔の見解〕が」
  pakappitāni (pakappita < pp. of pakappeti:a.n.pl.nom.) 「〔執持の対象として〕想い描かれた」
  iti (iti:indecl.) 「かくのごとく」
  māgaṇḍiyo (māgaṇḍiya:m.sg.nom.) 「マーガンディヤが〔尋ねた〕」

(b)
  Te (so:pron.3.m.pl.acc.) 「それらに」
  ve (ve:adv.) 「まさに」
  munī (muni:m.sg.voc.) 「牟尼よ」
  brūsi (brūti:v.2.sg.pres.) 「〔あなたは〕説きます」
  an(pref.)- uggahāya (uggahāyati (< caus. of uggaṇhāti):v.ger.) 「執持せずして」

(c)
  Ajjhattasantīti < ajjhattaとsantiのコンパウンドとitiとの連声(第二語語尾iと第三語語頭iが結合してīに変化)
   ajjhatta (ajjhatta:a.comp.) 「『内なる」
   santi (santi:f.sg.nom.) 「寂静』」
   iti (iti:indecl.) 「という」
  yametamatthaṃ < yaṃとetaṃとatthaṃの連声(第一語語尾と第二語語尾のṃがmに変化)
   yaṃ (ya:pron.m.sg.acc.) 「〔まさに〕その」
   etaṃ (etad:pron.m.sg.acc.) 「この」
   atthaṃ (attha:m.sg.acc.) 「義(意味)を」

(d)
  Kathaṃ (kathaṃ:adv.) 「どのように~のですか」〔と〕。」
  nu (nu:adv.) 「いったい」
  dhīrehi (dhīra:m.pl.instr.) 「慧者たちによって」
  paveditaṃ (pavedita < pp. of pavedeti:a.n.sg.nom.) 「〔告げ〕知らされた」
  taṃ (taṃ:pron.m/f.sg.acc.) 「それは」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)
   
    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
   
    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。
   

4.9. マーガンディヤの経 844. (837)

【経典文】
 " Idaṃ vadāmīti na tassa hoti, (māgaṇḍiyāti bhagavā) Dhammesu niccheyya samuggahītaṃ;
 Passañca diṭṭhīsu anuggahāya, Ajjhattasantiṃ pacinaṃ adassaṃ ".
(3)

【正田氏訳】
 かくのごとく、世尊は〔答えた〕「マーガンディヤさん、『〔わたしは〕これを説く』という〔執着は〕、彼(ブッダ)には有りません。諸々の法(見解)について、〔執着の対象として〕執持されたものを、〔執着の対象と〕判別して、さらには、諸々の見解について、〔あるがままに〕見ながら、〔それらに〕執持せずして、〔常に正しく〕弁別している者として、〔わたしは〕内なる寂静を見たのです」〔と〕。(3)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Idaṃ (idaṃ:pron.n.sg.acc.) 「『これを」
  vadāmīti < vadāmiとitiの連声(前語語尾iと後語語頭iが結合してīに変化)
   vadāmi (vadati:v.1.sg.pres.) 「〔わたしは〕説く』」
   iti (iti:indecl.) 「という〔執着は〕」
  na (na:adv.) 「せん。」
  tassa (so:pron.3.m.sg.dat/gen.) 「彼(ブッダ)には」
  hoti (hoti:v.3.sg.pres.) 「有りま」
  māgaṇḍiyāti < māgaṇḍiyaとitiの連声(前語語尾aと後語語頭iが結合してāに変化)
   māgaṇḍiya (māgaṇḍiya:m.sg.voc.) 「「マーガンディヤさん」
   iti (iti:indecl.) 「かくのごとく」
  bhagavā (bhagavant:m.sg.nom.) 「世尊は〔答えた〕」

(b)
  Dhammesu (dhamma:m.pl.loc.) 「諸々の法(見解)について」
  niccheyya (nicchināti:v.ger.) 「〔執着の対象と〕判別して」
  samuggahītaṃ (samuggahīta < pp. of samuggaṇhāti:a.n.sg.acc.) 「〔執着の対象として〕執持されたものを」

(c)
  Passañca < passaṃとcaの連声(前語語尾ṃがñに変化)
   passaṃ (passant < ppr. of passati:a.m.sg.nom.) 「〔あるがままに〕見ながら」
   ca (ca:conj.) 「さらには」
  diṭṭhīsu (diṭṭhi:f.pl.loc.) 「諸々の見解について」
  anuggahāya (an(pref.)-uggahāyati (< caus. of uggaṇhāti):v.ger.) 「〔それらに〕執持せずして」

(d)
  Ajjhattasantiṃ < ajjhattaとsantiṃのコンパウンド
   ajjhatta (ajjhatta:a.comp.) 「内なる」
   santiṃ (santi:f.sg.acc.) 「寂静を」
  pacinaṃ (pacinant < ppr. of pacināti:a.m.sg.nom.) 「〔常に正しく〕弁別している者として」
  adassaṃ (dassati:v.1.sg.aor.) 「見たのです〔と〕。」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.9. マーガンディヤの経 843. (836)

【経典文】
 " Etādisañce ratanaṃ na icchasi, Nāriṃ narindehi bahūhi patthitaṃ;
 Diṭṭhigataṃ sīlavataṃ nu jīvitaṃ, Bhavūpapattiñca vadesi kīdisaṃ ".
(2)

【正田氏訳】
 〔マーガンディヤが尋ねた〕「もし、〔あなたが〕このような宝を求めないなら、〔すなわち〕多くの人のインダ(国王たち)に切望された女性〔という宝〕を〔求めないなら〕、悪しき見解、戒や掟、生命、さらには、〔迷いの〕生存への再生を、いったい、〔あなたは〕どのようなものと説くのですか」〔と〕。(2)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Etādisañce < etādisaṃとceの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   etādisaṃ (etādisa:a.n.sg.acc.) 「このような」
   ce (ce:conj.) 「「もし…なら」
  ratanaṃ (ratana:n.sg.acc.) 「宝を」
  na (na:adv.) 「ない」
  icchasi (icchati:v.2.sg.pres.) 「〔あなたが〕求め」

(b)
  Nāriṃ (nārī:f.sg.acc.) 「〔すなわち〕~女性〔という宝〕を〔求めないなら〕」
  narindehi < naraとindehiのコンパウンド・連声(前語語尾aが消失)
   nara (nara:m.comp.) 「人の」
   indehi (inda:m.pl.instr.) 「インダ(国王たち)に」
  bahūhi (bahu:a.m.pl.instr.) 「多くの」
  patthitaṃ (patthita < pp. of pattheti:a.f.sg.acc.) 「切望された」

(c)
  Diṭṭhigataṃ < diṭṭhiとgataṃのコンパウンド
   diṭṭhi (diṭṭhi:f.comp.) 「見解」
   gataṃ (gata < pp. of gacchati:a.n.sg.acc.) 「悪しき」
  sīlavataṃ < sīlaとvataṃのコンパウンド
   sīla (sīla:n.comp.) 「戒や」
   vataṃ (vata:n.sg.acc.) 「掟」
  nu (nu:adv.) 「いったい」
  jīvitaṃ (jīvita < pp. of jīvati:n.sg.acc.) 「生命」

(d)
  Bhavūpapattiñca < bhavuとupapattiṃのコンパウンド・連声(前語語尾aと後語語頭uが結合してūに変化)とcaの連声(前語語尾ṃがñに変化)
   bhava (bhava:m.comp.) 「〔迷いの〕生存への」
   upapattiṃ (upapatti:f.sg.acc.) 「再生を」
   ca (ca:conj.) 「さらには」
  vadesi (vadeti < caus. of vadati:v.2.sg.pres.) 「〔あなたは〕説くのですか」〔と〕。」
  kīdisaṃ (kīdisa:a.n.sg.acc.) 「どのようなものと」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.9. マーガンディヤの経 842. (835)

【経典文】
 " Disvāna taṇhaṃ aratiṃ ragañca, Nāhosi chando api methunasmiṃ;
 Kimevidaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ, Pādāpi naṃ samphusituṃ na icche " .
(1)

【正田氏訳】
 〔世尊は言った〕「渇愛、不満、貪欲と、〔これらの名をもつ悪魔の娘たちを〕見て、〔わたしには〕淫欲(性交)にたいする欲〔の思い〕さえも有りませんでした。この糞尿に満ちたものが、まさしく、何だというのでしょう。足でさえも、それに触れることを求めません」〔と〕。(1)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Disvāna (dassati:v.ger.) 「見て」
  taṇhaṃ (taṇhā:f.sg.acc.) 「「渇愛」
  aratiṃ (arati:f.sg.acc.) 「不満」
  ragañca < ragaṃとcaの連声(前語語尾ṃがñに変化)
   ragaṃ (ragā:f.sg.acc.) 「貪欲」
   ca (ca:conj.) 「と、〔これらの名をもつ悪魔の娘たちを〕」

(b)
  Nāhosi < naとahosiの連声(前語語尾aと後語語頭aが結合してāに変化)
   na (na:adv.) 「せん」
   ahosi (hoti:v.3.sg.aor.) 「〔わたしには〕有りま…でした。」
  chando (chanda:m.sg.nom.) 「欲〔の思い〕」
  api (api:indecl.) 「さえも」
  methunasmiṃ (methuna:n.sg.loc.) 「淫欲(性交)にたいする」

(c)
  Kimevidaṃ < kiṃとevaとidaṃの連声(第一語語尾ṃがmに変化、第二語語尾のaが消失)
   kiṃ (ka:pron.n.sg.nom.) 「何だというのでしょう。」
   eva (eva:adv.) 「まさしく」
   idaṃ (idaṃ:pron.n.sg.nom.) 「この」
  muttakarīsapuṇṇaṃ < muttaとkarīsaとpuṇṇaṃのコンパウンド
   mutta (mutta:n.comp.) 「尿」
   karīsa (karīsa:n.comp.) 「糞に」
   puṇṇaṃ (puṇṇa < pp. of pṝ:a.n.sg.nom.) 「満ちたものが」

(d)
  Pādāpi < pādāとapiの連声(後語語頭aが消失)
   pādā (pāda:m.sg.instr.*1 ) 「足で」
    *1 -a語基男性単数具格の例外的な曲用の形と思われる。水野弘元著『パーリ語文法』p.70の注記「Ab.奪格の形を取って-āで終ることもある」より。
   api (api:indecl.) 「さえも」
  naṃ (taṃ:pron.3.n.sg.acc.) 「それに」
  samphusituṃ (samphusati:v.inf.) 「触れることを」
  na (na:adv.) 「せん」〔と〕。」
  icche (icchati:v.1.sg.opt.) 「求めま」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

4.8. パスーラの経 841. (834)

【経典文】
 Atha tvaṃ pavitakkamāgamā, Manasā diṭṭhigatāni cintayanto;
 Dhonena yugaṃ samāgamā, Na hi tvaṃ sakkhasi sampayātaveti.
(11)

【正田氏訳】
 しかして、あなたは、〔何ものかを〕尋ね求めつつ、〔ここに〕やってきました──意によって、諸々の悪しき見解を思い考えながら。清き者(ブッダ)とともに、〔あなたは、論争という〕軛を装着しました。まさに、あなたは、〔それゆえに、もはや〕進み行くことができないのです」〔と〕。ということで──(11)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Atha (atha:indecl.) 「しかして」
  tvaṃ (tvaṃ:pron.2.sg.nom.) 「あなたは」
  pavitakkamāgamā < pavitakkaṃとāgamāの連声(前語語尾ṃがmに変化)
   pavitakkaṃ (pavitakkent < ppr. of pavitakketi:m.sg.nom.) 「〔何ものかを〕尋ね求めつつ」
   āgamā (āgacchati:v.2.sg.aor.) 「〔ここに〕やってきました」

(b)
  Manasā (manas:n.sg.instr.) 「意によって」
  diṭṭhigatāni < diṭṭhiとgatāniのコンパウンド
   diṭṭhi (diṭṭhi:f.comp.) 「見解」
   gatāni (gata < pp. of gacchati:a.n.pl.acc.) 「諸々の悪しき…を」
  cintayanto (cintayanta < ppr. of cinteti:a.m.sg.nom.) 「思い考えながら」

(c)
  Dhonena (dhona < pp. of dhovati:a.m.sg.instr.) 「清き者(ブッダ)とともに」
  yugaṃ (yuga:n.sg.acc.) 「〔あなたは、論争という〕軛を」
  samāgamā (samāgacchati:v.2.sg.aor.) 「装着しました。」

(d)
  Na (na:adv.) 「ないのです」〔と〕。」
  hi (hi:adv.) 「まさに」
  tvaṃ (tvaṃ:pron.2.sg.nom.) 「あなたは」
  sakkhasi (sakkoti:v.2.sg.fut.) 「でき」
  sampayātaveti < sampayātaveとitiの連声(後語語頭iが消失)
   sampayātave (sampayāti:v.inf.) 「進み行くことが」
   iti (iti:indecl.) 「ということで―」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)
   
    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)
   
    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。
   

4.8. パスーラの経 840. (833)

【経典文】
 Visenikatvā pana ye caranti, Diṭṭhīhi diṭṭhiṃ avirujjhamānā;
 Tesu tvaṃ kiṃ labhetho pasūra, Yesīdha natthī paramuggahītaṃ.
(10)

【正田氏訳】
 いっぽうで、彼ら、〔一切にたいし〕敵対を為さずして行じおこない、諸々の見解によって見解を遮られない者たち──彼らに、この〔世において〕、『〔これこそ〕最高である』〔と〕執持されたもの(特定の見解)が存在しないなら──パスーラさん、彼らにたいし、あなたは、何を得るというのでしょう。(10)

【文法的分解と単語訳】
(a)
  Visenikatvā (visenikaroti:v.ger.) 「〔一切にたいし〕敵対を為さずして」
  pana (pana:conj.) 「いっぽうで」
  ye (ya:pron.m.pl.nom.) 「彼ら」
  caranti (carati:v.3.pl.pres.) 「行じおこない」

(b)
  Diṭṭhīhi (diṭṭhi:f.pl.instr.) 「諸々の見解によって」
  diṭṭhiṃ (diṭṭhi:f.sg.acc.) 「見解を」
  avirujjhamānā (avirujjhamāna < ppr. of a-virujjhati:a.m.pl.nom.) 「遮られない者たち」

(c)
  Tesu (so:pron.3.m.pl.loc.) 「彼らにたいし」
  tvaṃ (tvaṃ:pron.2.sg.nom.) 「あなたは」
  kiṃ (kiṃ:pron.n.sg.acc.) 「何を」
  labhetho (labhati:v.2.sg.opt.med.) 「得るというのでしょう。」
  pasūra (pasūra:m.sg.voc.) 「パスーラさん」

(d)
  Yesīdha < yesaṃとidhaの連声(前語語尾ṃが消失、残り語尾aと後語語頭iが結合してīに変化)
   yesaṃ (ya:pron.m.pl.dat/gen.) 「彼らに」
   idha (idha:adv.) 「この〔世において〕」
  natthī < naとatthīの連声(前語語尾aが消失。後語語尾īは韻律の関係でiが長音化したものと思われる)
   na (na:adv.) 「ない」
   atthī (atthi:v.3.sg.pres.) 「存在し…なら」
  paramuggahītaṃ < paramaとuggahītaṃのコンパウンド・連声(前語語尾aが消失)
   parama (parama:a.comp.) 「『〔これこそ〕最高である』〔と〕」
   uggahītaṃ (uggahīta < pp. of uggaṇhāti:a.n.sg.nom.) 「執持されたもの(特定の見解)が」

[備考:略字・記号等]
    m. masculine 男性
    n. neutral 中性
    f. feminine 女性
    pron. pronoun 代名詞
    a. adjective 形容詞
    num. numeral 数詞
    ppr. present participle 現在能動分詞
    pp. past participle 過去受動分詞
    grd. gerundive 義務分詞,未来受動分詞
    v. verb 動詞
    indecl. indeclinable 不変化詞(不変語):副詞,接続詞,間投詞,前置詞を含む総称
    adv. adverb 副詞
    conj. conjunction 接続詞
    interj. interjection 間投詞
    prep. preposition  前置詞
    pref. prefix 接頭辞
    suf. suffix 接尾辞
    1. the first person 一人称
    2. the second person二人称
    3. the third person三人称
    sg. singular 単数
    pl. plural 複数
    nom. nominative 主格
    acc. accusative 対格
    inst. instrumental 具格
    abl. ablative 奪格
    dat. dative 与格
    gen. genitive 属格
    loc. locative 処格
    voc. vocative 呼格
    comp. compound コンパウンド(複合詞,合成語)の前側の語句であり、語基等のまま(数・格なし)であることを表す。
    pres. present 現在
    aor. aorist アオリスト
    pf. perfect 完了
    fut. future 未来
    imper. imperative 命令形
    opt. optative 願望法
    cond. conditional 条件法
    ger. gerund 連続体
    inf. infinitive 不定体
    pass. passive 受動動詞
    caus. causative 使役動詞
    denom.  denominative 名動詞
    med. medium 為自言(middle)(refl. reflective 反照態)

    < 二語以上が結合している場合の構成や、単語の成り立ちを後ろに記す。
     (例:「kuhiñci < kuhiṁとciの連声」は、kuhiñciはkuhiṁとciの連声という意味)
     (例:「sata < pp. of sarati」は、sataはsaratiの過去受動分詞であるという意味)
    > 解釈や修飾語句による性の変化を記す。
     (例:「n>m」は、本来中性だがここでは男性の曲用をしているという意味)
    / 他にも可能な訳や解釈を後ろに記す。
     (例:「dat/gen.」は、与格と属格両方の可能性があるという意味)

    なお、タイトルに記している二つの偈番号は、一つめが底本であるタイ版[国際版]パーリ三蔵(第六結集版を改訂したもの)に記載されている偈番号で、二つめの括弧内の番号がPTS版の偈番号です。

より以前の記事一覧